文库编辑:与文库管理员交谈!
您的身份是游客!
请您登录或注册
用户操作
翻译例文搜索
下载文件搜索
全部例文列表
全部文件列表
文章输入窗口
文件上传窗口
供求信息查看
供求信息发布
翻译文库规则
文库文章目录
最新文章列表
按时间倒序
按人气排列
按作者排列
按专业属性
共享文章目录
精华文章列表
译员翻译例文
文库文件目录
全部文件列表
最新下载文件
按时间倒序
按人气排列
按作者排列
按专业属性
共享文件排序
免费文件目录
文库论坛
翻译词汇查看
翻译词汇发布
翻译资源论坛
文库文章目录(按文体)
科技文献(124篇)  
行业词典(12篇)  
单位简介(92篇)  
产品说明(84篇)  
法律规章(289篇)  
司法行政(19篇)  
产业标准(37篇)  
企业规章(19篇)  
证明文书(47篇)  
外贸文书(20篇)  
合同范本(102篇)  
报告文体(34篇)  
文学体裁(141篇)  
新闻体裁(52篇)  
求职简历(65篇)  
翻译研究(20篇)  
其它应用文(116篇)  
文体未分类(276篇)  
   
文库文件目录(按文体)
科技文献(1)  
行业词典(135)  
单位简介(3)  
产品说明(1)  
法律规章(10)  
司法行政(2)  
产业标准(43)  
企业规章(1)  
证明文书(1)  
外贸文书(2)  
合同范本(2)  
文学体裁(3)  
求职简历(1)  
翻译研究(3)  
其它应用文(4)  
文体未分类(43)  
   
社区规则 |我的空间|  | 博客首页 | 译典论坛| 在线翻译| 中国译典| | 翻译文库|站点首页

中国在线翻译网翻译文库 字体大小: 大 中 小

反分裂国家法 ( 中英文对照)

提交者: 文酷  ||  提交日期:2007-11-21 8:54:00
文体属类:法律规章   ||性质: 免费   ||  方向: 中译英   ||  来源: 原创   ||   阅读:3492次
摘要:Anti-Secession Law
 
反分裂国家法 ( 中英文对照)



Anti-Secession Law



(Adopted at the Third Session of the Tenth National People’s Congress on March 14, 2005)

反分裂国家法 2005年3月14日第十届全国人民代表大会第三次会议通过



Article 1 This Law is formulated, in accordance with the Constitution, for the purpose of opposing and checking Taiwan’s secession from China by secessionists in the name of "Taiwan independence", promoting peaceful national reunification, maintaining peace and stability in the Taiwan Straits, preserving China’s sovereignty and territorial integrity, and safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation.

第一条 为了反对和遏制“台独”分裂势力分裂国家,促进祖国和平统一,维护台湾海峡地区和平稳定,维护国家主权和领土完整,维护中华民族的根本利益,根据宪法,制定本法。



Article 2 There is only one China in the world. Both the mainland and Taiwan belong to one China. China’s sovereignty and territorial integrity brook no division. Safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity is the common obligation of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.

第二条 世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。维护国家主权和领土完整是包括台湾同胞在内的全中国人民的共同义务。 台湾是中国的一部分。



Taiwan is part of China. The state shall never allow the "Taiwan independence" secessionist forces to make Taiwan secede from China under any name or by any means.

国家绝不允许“台独”分裂势力以任何名义、任何方式把台湾从中国分裂出去。



Article 3 The Taiwan question is one that is left over from China’s civil war of the late 1940s.

Solving the Taiwan question and achieving national reunification is China’s internal affair, which subjects to no interference by any outside forces.

第三条 台湾问题是中国内战的遗留问题。

解决台湾问题,实现祖国统一,是中国的内部事务,不受任何外国势力的干涉。



Article 4 Accomplishing the great task of reunifying the motherland is the sacred duty of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.

第四条 完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。



Article 5 Upholding the principle of one China is the basis of peaceful reunification of the country.

To reunify the country through peaceful means best serves the fundamental interests of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits. The state shall do its utmost with maximum sincerity to achieve a peaceful reunification.



After the country is reunified peacefully, Taiwan may practice systems different from those on the mainland and enjoy a high degree of autonomy.

第五条 坚持一个中国原则,是实现祖国和平统一的基础。

以和平方式实现祖国统一,最符合台湾海峡两岸同胞的根本利益。国家以最大的诚意,尽最大的努力,实现和平统一。

国家和平统一后,台湾可以实行不同于大陆的制度,高度自治。



Article 6 The state shall take the following measures to maintain peace and stability in the Taiwan Straits and promote cross-Straits relations:

(1) to encourage and facilitate personnel exchanges across the Straits for greater mutual understanding and mutual trust;

(2) to encourage and facilitate economic exchanges and cooperation, realize direct links of trade, mail and air and shipping services, and bring about closer economic ties between the two sides of the Straits to their mutual benefit;

(3) to encourage and facilitate cross-Straits exchanges in education, science, technology, culture, health and sports, and work together to carry forward the proud Chinese cultural traditions;

(4) to encourage and facilitate cross-Straits cooperation in combating crimes; and

(5) to encourage and facilitate other activities that are conducive to peace and stability in the Taiwan Straits and stronger cross-Straits relations.

The state protects the rights and<
该提交者相关例文
  • 展会知识产权保护办法(中英文)
  • 寄售协议(中英文)
  • 独家代理协议 (中英文)
  • 销售代理协议 (中英文)
  • 销售确认书
  • 国际货物销售合同 (中英文)
  • 货物出口合同(中英文)
  • 售付汇提交税务凭证问题指南(中英文)
  • 市政公用事业特许经营管理办法(中英文)
  • 全球汽车申报物质清单(GADSL) 中英文
好,投一赞成票 不好,投一反对票
<全部例文前一篇> <全部例文后一篇>

相关评论
adiogenes 发表于2011-5-30 14:39:00
主题:hao

good

举报恶意评论
发表评论
您还没有登陆,只有会员才可在此发表评论!
标题
(100字符以内) *请您以负责任的态度发表评论,尊重他人,不诽谤、中伤或侮辱他人;
*请您遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及其它有关法律法规,您须为自己发表的内容承担相应法律责任;
* 本站有权保留或删除您发表的任何评论内容。
内容