文库编辑:与文库管理员交谈!
您的身份是游客!
请您登录或注册
用户操作
翻译例文搜索
下载文件搜索
全部例文列表
全部文件列表
文章输入窗口
文件上传窗口
供求信息查看
供求信息发布
翻译文库规则
文库文章目录
最新文章列表
按时间倒序
按人气排列
按作者排列
按专业属性
共享文章目录
精华文章列表
译员翻译例文
文库文件目录
全部文件列表
最新下载文件
按时间倒序
按人气排列
按作者排列
按专业属性
共享文件排序
免费文件目录
文库论坛
翻译词汇查看
翻译词汇发布
翻译资源论坛
文库文章目录(按文体)
科技文献(124篇)  
行业词典(12篇)  
单位简介(92篇)  
产品说明(84篇)  
法律规章(289篇)  
司法行政(19篇)  
产业标准(37篇)  
企业规章(19篇)  
证明文书(47篇)  
外贸文书(20篇)  
合同范本(102篇)  
报告文体(34篇)  
文学体裁(141篇)  
新闻体裁(52篇)  
求职简历(65篇)  
翻译研究(20篇)  
其它应用文(116篇)  
文体未分类(276篇)  
   
文库文件目录(按文体)
科技文献(1)  
行业词典(135)  
单位简介(3)  
产品说明(1)  
法律规章(10)  
司法行政(2)  
产业标准(43)  
企业规章(1)  
证明文书(1)  
外贸文书(2)  
合同范本(2)  
文学体裁(3)  
求职简历(1)  
翻译研究(3)  
其它应用文(4)  
文体未分类(43)  
   
社区规则 |我的空间|  | 博客首页 | 译典论坛| 在线翻译| 中国译典| | 翻译文库|站点首页

中国在线翻译网翻译文库 字体大小: 大 中 小

法律合同

提交者: 青子YJ  ||  提交日期:2011-4-4 11:01:00
文体属类:合同范本   ||性质: 免费   ||  方向: 英译中   ||  来源: 其它   ||   阅读:662次
摘要:法律 合同
 


1. 1. These terms and conditions of business are entered into the company and its client ("the client").


1. 2. The acceptance of details or the interviewing or engagement of an applicant introduced by the company ("Applicant") shall constitute acceptance by the Client of these Terms and Conditions. The company shall assume that any employee or agent who requests that an introduction be arranged is authorised by the client to do so.


1. 3. The client must immediately notify the Company of the engagement of an Applicant by the Company or by any other person, firm or Company who is, or may reasonably be regarded as, associated with the client ("Associate") together with details of the salary agreed to be paid, where upon a placement fee as set out in paragraph 8 hereof ("Placement Fee") shall be payable in respect of such engagement.


1. 4. If an Applicant is not immediately engaged by the Client or an Associate following an introduction by the Company but is engaged by the Client or an Associate in any capacity whether in the post for which the Applicant was originally introduced or otherwise within 12 months following such an introduction, a Placement Fee shall be payable in respect of such engagement.


1. 5. Introductions of Applicants by the Company to the client are confidential. Accordingly a breach of confidentiality or a transfer of an introduction by the Client to another employer which results in either a permanent or a temporary engagement of an Applicant by another person renders the Client liable to pay to the Company a Placement Fee.


该公司与其委托人就此业务达成了协议,并认同其中的条款。



该公司对应聘者的承诺细节、面试以及雇用都必须得到协议委托人的允许。该公司必须保证任何申请正式引见的受雇者或代理人都得到委托人的授权。



委托人雇用该公司或者其它个人/公司引见的应聘者时需要立即通知该公司。上述个人或公司是或者理应视为委托人的合作伙伴且与委托人达成具体的薪金协议,其中的劳务介绍费必须支付给该公司,已在第8段阐明。



若应聘者在该公司正式引见后未立即获得委托人或合伙人的雇用,但应聘者在委托人或合伙人处获得其它就业机会(不管此职位是否为应聘者原有的申请意愿)或者应聘者在该公司正式引见后的12个月内被聘用,则该公司有权获得劳务介绍费。



该公司向委托人推荐应聘者是保密的。因此,若委托人违背保密条约或将应聘者介绍给其它雇主并因此使得应聘者长期或临时受雇于第三方,则委托人有义务向该公司支付劳务介绍费。

该提交者相关例文
  • 海港建设
好,投一赞成票 不好,投一反对票
好评:33,差评:24
<全部例文前一篇> <全部例文后一篇>

相关评论
暂无相关评论!
发表评论
您还没有登陆,只有会员才可在此发表评论!
标题
(100字符以内) *请您以负责任的态度发表评论,尊重他人,不诽谤、中伤或侮辱他人;
*请您遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及其它有关法律法规,您须为自己发表的内容承担相应法律责任;
* 本站有权保留或删除您发表的任何评论内容。
内容