文库编辑:与文库管理员交谈!
您的身份是游客!
请您登录或注册
用户操作
翻译例文搜索
下载文件搜索
全部例文列表
全部文件列表
文章输入窗口
文件上传窗口
供求信息查看
供求信息发布
翻译文库规则
文库文章目录
最新文章列表
按时间倒序
按人气排列
按作者排列
按专业属性
共享文章目录
精华文章列表
译员翻译例文
文库文件目录
全部文件列表
最新下载文件
按时间倒序
按人气排列
按作者排列
按专业属性
共享文件排序
免费文件目录
文库论坛
翻译词汇查看
翻译词汇发布
翻译资源论坛
文库文章目录(按文体)
科技文献(124篇)  
行业词典(12篇)  
单位简介(92篇)  
产品说明(84篇)  
法律规章(289篇)  
司法行政(19篇)  
产业标准(37篇)  
企业规章(19篇)  
证明文书(47篇)  
外贸文书(20篇)  
合同范本(102篇)  
报告文体(34篇)  
文学体裁(141篇)  
新闻体裁(52篇)  
求职简历(65篇)  
翻译研究(20篇)  
其它应用文(116篇)  
文体未分类(276篇)  
   
文库文件目录(按文体)
科技文献(1)  
行业词典(135)  
单位简介(3)  
产品说明(1)  
法律规章(10)  
司法行政(2)  
产业标准(43)  
企业规章(1)  
证明文书(1)  
外贸文书(2)  
合同范本(2)  
文学体裁(3)  
求职简历(1)  
翻译研究(3)  
其它应用文(4)  
文体未分类(43)  
   
社区规则 |我的空间|  | 博客首页 | 译典论坛| 在线翻译| 中国译典| | 翻译文库|站点首页

中国在线翻译网翻译文库 字体大小: 大 中 小

李碧华和陈凯歌对《霸王别姬》的改写

提交者: joy200901  ||  提交日期:2009-6-27 15:38:00
文体属类:文学体裁   ||性质: 免费   ||  方向: 中译英   ||  来源: 原创   ||   阅读:3938次
摘要:四面楚歌下的同志再现—李碧华和陈凯歌对《霸王别姬》的改写
 
京剧被命名和建构成“国粹”,肇始于大清帝国自诩的天下中心在洋枪火炮中被炸毁的历史性时刻,也是现代性在中国发生的时期。《霸王别姬》原先只是作为一部迟至民国以后才出现的京剧“国粹”剧目,但其主题承载的民族国家“自我理想”的“从一而终”,却深深影响了以“霸王别姬”为历史母题的现代文学作品在20世纪的不断改编和传播。《霸王别姬》参与了百年以来民族国家话语和个人话语的交锋和协商,而且大多数的改编作品往往到最后都是前者的话语霸权压倒了后者的声音。但发展到20世纪末李碧华和陈凯歌的《霸王别姬》,这两者之间的话语建构有了重新的博弈和颉颃的可能。民族国家男性建构转向中的自恋和残余的依恋机制,在这里微妙发挥了不可小觑的作用。而且这种博弈还多了一层李碧华原著小说的“女性自恋”和陈凯歌电影“男性依恋”的拉锯。本文细辨原著小说(三个不同版本)和电影的异同,并指出这两种文本固守在“去历史化”和“过度历史化”的两个极端姿态之余,如何借“同性爱”说事,最后反而遮蔽了同志四面楚歌的生存窘态。







Comrade Besieged on All Sides Recurred


----LiBihua and ChenKaige’s Adaption for “Farewell My Concubine”



Pecking Opera was named and constructed as the quintessence of Chinese Culture, which ascended to the historical moment when the center of world set up by Qing dynasty was destroyed by foreign guns and cannons, it was also the period of modernity occurred in China. “Farewell My Concubine” would have only been a Pecking Opera repertoire appeared late till the time in Republic of China, however, its subject inherited national “Ego Ideal” faithfully without a second idea, which affected the constant adaption and transmission referred to it as motif deeply during 20th century. “Farewell My Concubine” has taken a position in confrontation and negotiation between national discourse and personal discourse for 100-year, and most adaption works came to the end that the former discourse hegemony overwhelmed the later invoice. With the development of this classic opera adapted by LiBihua and ChenKaige in the end of 20th century, there existed a possibility of new game and match between the two discourses. The narcissism and remnant attachment mechanism in national masculinity played an important role which couldn’t be ignored. Besides, this game generated a “saw” between “female narcissism” in LiBihua’s original novel and “male attachment” in ChenKaige’s film. This paper debates similarities and differences on the original novel (three different versions) and film in detail, meanwhile, it points out this two texts kept to two extremes of “overhead history” and “excessive history”, then how did they resort to “same-sex love” to shelter comrade which was besieged on all sides from embarrassing existence.

该提交者相关例文
好,投一赞成票 不好,投一反对票
好评:60,差评:61
<全部例文前一篇> <全部例文后一篇>

相关评论
暂无相关评论!
发表评论
您还没有登陆,只有会员才可在此发表评论!
标题
(100字符以内) *请您以负责任的态度发表评论,尊重他人,不诽谤、中伤或侮辱他人;
*请您遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及其它有关法律法规,您须为自己发表的内容承担相应法律责任;
* 本站有权保留或删除您发表的任何评论内容。
内容