文库编辑:与文库管理员交谈!
您的身份是游客!
请您登录或注册
用户操作
翻译例文搜索
下载文件搜索
全部例文列表
全部文件列表
文章输入窗口
文件上传窗口
供求信息查看
供求信息发布
翻译文库规则
文库文章目录
最新文章列表
按时间倒序
按人气排列
按作者排列
按专业属性
共享文章目录
精华文章列表
译员翻译例文
文库文件目录
全部文件列表
最新下载文件
按时间倒序
按人气排列
按作者排列
按专业属性
共享文件排序
免费文件目录
文库论坛
翻译词汇查看
翻译词汇发布
翻译资源论坛
文库文章目录(按文体)
科技文献(103篇)  
行业词典(12篇)  
单位简介(91篇)  
产品说明(82篇)  
法律规章(287篇)  
司法行政(18篇)  
产业标准(35篇)  
企业规章(17篇)  
证明文书(38篇)  
外贸文书(18篇)  
合同范本(96篇)  
报告文体(32篇)  
文学体裁(128篇)  
新闻体裁(45篇)  
求职简历(65篇)  
翻译研究(18篇)  
其它应用文(105篇)  
文体未分类(242篇)  
   
文库文件目录(按文体)
科技文献(1)  
行业词典(135)  
单位简介(3)  
产品说明(1)  
法律规章(10)  
司法行政(2)  
产业标准(43)  
企业规章(1)  
证明文书(1)  
外贸文书(2)  
合同范本(2)  
文学体裁(3)  
求职简历(1)  
翻译研究(3)  
其它应用文(4)  
文体未分类(44)  
   
社区规则 |我的空间|  | 博客首页 | 译典论坛| 在线翻译| 中国译典| 站点首页
文库大看台,你传我也传!
最
新
免
费
翻
译
例
文
  • 当代世界发展
  • 计算机英语翻译例文
  • 复合橡胶自律规范
  • 俄联邦国情咨文
  • 父爱的尺度
  • GALLE-DONAU(加诺)治疗原发性高胆固醇血症的临床观察
  • 酒店告示
  • The Cell
  • 书评
  • 21世纪过程管理使用基于统计过程控制的制造业分析学
  • more...........

    最
    新
    免
    费
    精
    华
    例
    文
  • 公司首届董事会会议记录(中英文)===提交用户:江南水乡
  • 中英文简历===提交用户:陶乐姿
  • 开业告示(中英文)===提交用户:文酷
  • 五种常见的邀请信===提交用户:文酷
  • 反分裂国家法 ( 中英文对照)===提交用户:文酷
  • To Be a Good Translator 如何做好翻译===提交用户:百年难鱼
  • 劳动合同(中英文)===提交用户:彪哥
  • 水产公司介绍===提交用户:艾维
  • 城市简介===提交用户:文酷
  • 酒店简介翻译===提交用户:文酷
  • 最
    新
    共
    享
    翻
    译
    例
    文
  • 唐诗三百首中英对照(下册)
  • 唐诗三百首中英对照(中册)
  • 唐诗三百首中英对照(上册)
  • 营业执照翻译
  • In the Valley of Cauteretz(诗歌翻译)
  • 联合体协议书
  • 《三字经》中英文对照
  • Business this week
  • 合作建议书中英文对照
  • 对外经济开放地区环境管理暂行规定中英对照
  • more...........

    最
    新
    共
    享
    精
    华
    例
    文
  • 全球汽车申报物质清单(GADSL) 中英文===提交用户:文酷
  • 汽车类废品指令 ELV(中文版)===提交用户:江南水乡
  • 中英文对照:开业通知===提交用户:江南水乡
  • 货物出口合同(Sales Contract)===提交用户:江南水乡
  • 货物进口合同(Purchase Con)===提交用户:江南水乡
  • 公司保密协议(中英文)===提交用户:文酷
  • SA8000 ®: 2001(中英文)===提交用户:文酷
  • ISO9001:2000中英文对照===提交用户:文酷
  • 企业宣传样本翻译===提交用户:文酷
  • 出口禽肉中氯霉素残留量检验方法 (行业标准)===提交用户:文酷
  • 与文库管理员联系:与文库管理员交谈!
    文库内文章列表
    2025.当代世界发展2012.计算机英语翻译例文2009.复合橡胶自律规范
    2008.俄联邦国情咨文2007.父爱的尺度2005.GALLE-DONAU(加诺)治疗原发性高胆固醇血症的临床观察
    2004.酒店告示2003.The Cell2002.书评
    2000.21世纪过程管理使用基于统计过程控制的制造业分析学1999.农村幼儿教师培训1998.诗歌翻译 梦想
    1997.验资报告中公司基本情况1996.台州市实验中学高一新生入学通知书1990.干细胞、肿瘤和肿瘤干细胞
    1989.销售合同1988.诱导人类细胞控制性死亡的工具1987.用三大战略应对三大挑战
    1984.孟浩然《过故人庄》1982.饲料工业通用术语1981.工业炉名词术语
    1980.旅游服务基础术语1979.国家标准食品工业基本术语1978.国家标准服装术语
    1977.包装标准术语1976.包装防护方法术语1975.包装检验方法术语
    1974.包装容器术语1973.包装物料术语1972.包装包璜术语
    1971.国家标准包装机械术语1970.城市规划基本术语标准1969.国家标准物流术语
    1968.高压直流输电术语1967.桥式起重机的名词术语1966.植物保护机械国家标准术语
    1965.曲目翻译1963.BOBO-ART画册规划1962.说明书
    1961.ISO/TS16949 审核不符合项纠正/预防措施报告1960.唐诗三百首中英对照(下册)1959.唐诗三百首中英对照(中册)
    1958.唐诗三百首中英对照(上册)1953.营业执照翻译1952.毕业证书翻译(多种/英文)
    1951.SOUTHERN TRANSPORT DEVELOPMENT PROJECT (1950.一则新闻翻译1949.导游说明
    1947.产品说明(英译汉)1946.论文摘要翻译(英汉)1945.一篇生物专业英语的文章节选
    1944.行为规则(汉译英)1943.询问信1942.皮库斯/普罗卡斯的统治之斧(游戏说明)
    1941.Cuttings(诗歌翻译)1940.牌匾(Tablets)说明翻译1939.A Tree in a Field(诗歌翻译)
    1938.In the Valley of Cauteretz(诗歌翻译)1935.水井坊VIP客户服务手册文字1934.南海之滨
    1931.五星级酒店设计资料及其它文摘1930.Cosco Management Document1929.contract content
    1928.Local dispersal promotes biodiversity1927.中译法,法译中测试稿卷1925.冠美家具-“美勒斯顿”宣传片
    1924.2008社会责任报告1922.法律文件翻译1921.关于调整新增企业所得税征管范围问题的通知
    1918.合同翻译摘录1917.印度是佛教的发源国1916.大辽河中PAHs在水体和水中的特殊悬浮物和沉淀物的情况
    1915.资源型城市贫困调查报告1914.制造委托/受托基本合同书1912.《春江花月夜》
    1911.盐酸左氧氟沙星氯化钠注射液1910.变压器使用手册1909.机械式光纤接续技术在光纤到户中(FTTH)的应用
    1907.致大三毕业生朗诵稿1904.大户型与小户型1903.鉴湖导游词
    1902.致大三毕业生朗诵稿1901.How to Live a Better Life with Les1900.西点管理高峰论坛盈利捐献西部希望小学
    1899.大连经济峰会1898.周年庆典发言稿1897.an advertisement
    1896.ICT stands for "Information and Communic1895.家具展会英语词汇总集1894.展览展示-展台相关词汇
    1893.画家生平简介1891.李清照 声声慢 翻译1889.荷塘月色选段
    1887.联合体协议书1886.某剧院竞标介绍1885.PHOENIX BRAND TWO-WHELL HAND TRACTOR
    1884.拟实制造技术1882.锅炉水压试验作业指导书1881.The Paradox of Chinese Banks
    1880.英属维尔京公司注册证1878.ITU-T P.50推荐仿真语音标准(部分)1875.Oil Sands
    1874.诗词各一首汉译英1873.二氧化碳1872.汉语小诗一首 英译
    1871.Love Poem1868.维克多 雨果1866.翻译例文
    1863.一则英语新闻1862.科技的未来,未来的科技1861.半导体管可以用非晶体材料硅制造
    1860.南京迎来首次国内权威高尔夫职业赛事1857.我的FBI(节选)1856.译例
    1855.菜谱翻译大赛上的作品1854.心电信号的预处理及其QRS波群检测1853.GB纺织品.色牢度试验.第B02部分:耐人工光色牢度:氙弧灯退色试验
    1852.加速溶剂萃取仪说明书1851.江西省江铜——耶兹铜箔公司简介1849.企业财产损失所得税税前扣除鉴证报告
    1848.人人有本难念的经1846.郭敬明-夏至未至英文节选翻译1845.不要想太多
    1844.我的工作业绩1843.海洋相关1842.Tim & Barry: the kings of the photograph
    1841.李碧华和陈凯歌对《霸王别姬》的改写1840.Rise in global corruption fears1836.采用自给能量工艺的生态游艇
    1835.男人和女人谁更适合指路?1834.一种具有魔力的水果1832.论郭嵩焘达理外交思想
    1830.Promoting Marriage 提倡结婚1827.专用于疲劳卡车司机的兰色灯1826.用移动电话作旅行向导
    1825.基于手指移动方向及距离感应的非接触控制仪器控制方法及装置1824.城市作战1823.From Bangkok to Berlin, Hard Times Hit t
    1822.The Eiffel Tower1821.tour1819.证明
    1817.Little SAS Book A Primer(Third Edition)1816.一个“乞丐”1811.How US Businessmen Make Foreign Investme
    1810.产品形象目录文案1809.history of electric power system1808.合作推进和平利用核能
    1807.黄酒不同酒龄营养成分的测定1806.About Jining1805.译文
    1804.散文节选片段1802.科技论文互译——如DEP1位点的自然变异提高水稻产量1800.Example
    1799.关于三牙轮的论文翻译1798.关于三牙轮钻头的摘要1796.APP公司简介
    1795.Change and Prospect of Tourism Industry 1794.市场垄断能力与寡头竞争(第一部分)1793.Contenu des prestations de maintenance 维
    1792.reflow soldering 回流焊接1789.合同翻译1788.企业简介
    1786.公司简介1784.UK introduces quantitative easing to aid1783.奥美拉唑药品说明书
    1782.新概念工程机械产品介绍新闻发言稿摘抄1781.债转股协议译文一部1779.《三字经》中英文对照
    1778.专利1777.中国学历的标准英语翻译1775.ECONOMICS REPORT - US Automakers Ask Con
    1774.Business this week1773.Business this week1772.我国黄金市场政府管制策略研究
    1771.人生小谈1770.样式制备1769.A Red, Red Rose (美人如簇)
    1768.business English translation test1766.女孩的童年1765.what is love
    1763.对我国不区分公证与认证之利弊初探1762.Parameterization for surface fitting in 1761.股票转让规则
    1760.股票转让处理规则1759.高层供应商会议邀请函1758.穿普拉达的女魔节选
    1757.《穿普拉达的女魔》书评1756.苏州民俗博物馆1755.摘要翻译
    1754.车座1753.感观识天气1752.混捏设备使用说明
    1751.混捏设备使用说明1750.我翻译的求职简历1748.聊斋故事公孙九娘
    1746.专访:Slumdog Millionaire(百万富翁) 的男主角——-Dev 1745.液晶是什么1743.中译英和英译中范例
    1742.brainstorming1741.推荐书1740.pictures of wenchow
    1735.中国国际旅行社总社简介1734.electric power contract1733.中译英
    1732.X-48B BLENDED WING BODY FLIGHT TESTS ENT1731.微软公司文件摘录1729.CDM类新闻或报告类
    1728.中国经济新闻1727.环保类项目审定框架协议1726.Gift guide: Table alternatives to video
    1725.蓝鸟草坪打孔机专利1724.高炉炉壳安装建议1722.合同
    1721.一种新型的锂离子电池.1719.机械类1718.08年政府工作报告中的三小段
    1717.电池产品规格翻译1716.化妆品翻译1715.Mt.Tiantai
    1714.information age1713.Estimation of the Isotherms of Phenol on1711.锻件检测报告
    1710.翻译测试材料1707.进出口单证教材翻译1706.我的自述
    1702.例文提交 韩译中1701.China's currency 'substantially underval1700.勘查报告节选
    1699.译例1697.应用CT挤注技术固长水平井1696.本安型二次测爆仪测爆机理研究
    1695.毕业论文 结构强度1694.Mrs. Dalloway1693.汽车零件中英文
    1692.中信庆典1691.生产费用的优势1690.光谱传感系列可以摆脱个人计算机
    1689.合作建议书中英文对照1688.对外经济开放地区环境管理暂行规定中英对照1687.ISO9001质量管理体系要求中英文對照
    1686.资源建设1685.英译中,客人所需产品要求~~~1684.A Colorful Poem
    1683.磁悬浮列车悬浮斩波器箱1681.操作规程1680.爱
    1679.市场分析报告1677.职业危害1675.石油化工投标概论(部分)
    1674.value1673.提高对AXI货币的警惕1672.关于中国2008年的讲话稿(部分)
    1670.港股能为“大小非”解禁贡献什么? What Could the Hong Kon1669.公司财务管理制度 (节选)1668.poets
    1666.塑胶模具的运转流程1665.235t/h 压力式旋膜除氧设备1664.意大利时装品牌公司的中国员工手册
    1663.设备采购合同1662.Parenting styles 育儿风格1661.皮革行业
    1660.法律规章1659.汶川大地震1658.政论文翻译
    1657.减速器操作手册(节选)1656.减速器操作手册(节选)1655.保证协议
    1654.阆中1652.现状1651.爱
    1650.过滤器滤芯完整性测试仪说明书1649.How safe do you feel in Guangzhou?在广州你感觉1648.How safe do you feel in Guangzhou?在广州你感觉
    1645.商业合作保密协议1640.天津车展有关内容1639.江南的一颗璀璨明珠——梅村
    1638.楚大鼎1637.上海房地产权证---Shanghai Certificate of Real E1636.辞旧岁迎新春 忆往昔拓乾坤
    1635.商务文件翻译1634.取消世博会的赔偿1633.特许经营权(法律文件)
    1632.特殊规章1631.世博会法律文件之奖励1630.知识产权
    1629.安全、展览目录及场地转让1628.公共服务(二)1627.公共服务(一)
    1626.商业活动及其他(二)1625.商业活动及其他(一)1624.场所-安装-收费
    1623.参展的一般条件1622.世博会官方参展者1621.主办国政府机构(二)
    1620.主办国政府机构(一)1619.法律附件之场地和持续时间1618.法律附件之名称、主题和类别
    1617.世博会商业运作的总体时间安排1616.其他商业化运作内容、定价策略及商业化运作的收入预计1615.世博会场地租赁

    文库内下载资料列表
    391.太阳风译典(word嵌入译典/DIY语料库/桌面译典三合一)387.ANSI A14.3-2000 固定梯子的安全要求384.IPC-TM-650 测试方法手册
    376.又见水仙374.浙江省著作权管理办法 中英对照373.森林防火条例 中英对照
    372.中华人民共和国增值税暂行条例实施细则 中英对照371.外商投资广告企业管理规定(中英对照)370.水利工程质量检测管理规定(中英对照)
    369.进出口商品报验的规定(中英对照)368.英汉对照法律资源--中华人民共和国标准法367.英汉对照法律资源--中华人民共和国测绘法
    359.个人简历中5类常用英语词汇完全汇总358.眼镜专业英语词汇355.环境保护词汇
    354.移动通信词汇英汉对照353.美國哩語348.关于上海世博会官方参展者从事经营活动的登记管理办法
    347.很全的法律英语术语346.法律通用语(法律英语)345.外贸运输常用术语解释
    344.公司章程 英文版336.王羲之与《兰亭序》334.中国小吃
    333.中华人民共和国节约能源法331.中国译典句库精简版简例327.中华人民共和国劳动合同法
    326.学生学业成绩表汉译英翻译(南京航空航天大学)323.Improving the Complex Nature of Care Tra322.UL935中文版.doc
    321.UL1082中文版.pdf320.UL1018-2003-电器水族器材中文.pdf319.GB-T19619-2004纳米材料术语.pdf
    318.GB-T18354-2001物流术语.pdf317.GBT18007-1999咖啡及其制品术语.pdf316.GB8845-88冲模术语.pdf
    315.自行车部件分类、名称和主要术语GBT3564-93).pdf314.GB8846-88塑料成型模具术语.pdf313.铝合金铸件标准GBT9438-1999英文版.doc
    312.电动自行车标准GB17761英文版.doc311.形位公差--未注公差值GB/T1184:1996310.财务术语
    309.公司部门英语308.商检英语307.船务英语词汇
    306.汽车英语305.UL310英文版304.UL859中文版
    303.UL840_2000英文版302.UL1029英文版301.UL298英文版
    300.UL94中文版299.UL1642英文版298.UL2054英文版
    297.UL1004英文版296.UL1082中文版295.UL2111英文版
    294.UL94O英文版293.ISO9000-2005中英文292.ISO-FDIS 22000-2005英文
    291.ISO9000-2005英文290.ISO12103-1997-2英文289.ISO12103-1997-1英文
    288.ISO3864-2-2004英文287.ISO3864-1-2002英文286.ISO10017中文
    285.ISO07637-3-1995英文284.ISO7637-2-2004英文283.ISO7637-1-2002英文
    282.ISOIEC17025:2005中文版281.ISO11607-2-2006中文280.ISO11607-1 2006中文
    279.ISO13485-2003中文278.ISO13485-2003英文277.ISO11607-2-2006英文
    276.ISO11607-1-2006英文220.中华人民共和国国家安全法 (中译英)219.BS EN71-2-2006 英文
    217.Global Automotive Declarable Substance L216.专利法中、英、日版本215.写好合同的五十招
    214.卖方技术人员提供的服务与待遇213.机电项目购买合同212.机电项目标书节选
    211.大连安泰建筑工程有限公司简介(中英文)210.GB 19082—2003 医用一次性防护服技术要求208.ISO17025-2005中英对照
    207.ISO14001-2004中英对照206.ISO13485-2003中英对照205.ISO9001-2008中英对照
    204.ISO2768-2中英文版203.ISO02768-1中英对照199.公司简介 广鸿无纺布
    197.继电保护与控制196.中华人民共和国执业医师法191.全国部分酒店名称中英文对照翻译
    190.汽车零售企业宣传资料189.我收集的部分材料187.对排放废水的规定Provisions on Sewage Discharge
    185.北京市旅游景点标准英语翻译184.成语翻译183.一些英汉俗语表达
    181.高级口译177.Summary of North Korean economic develop175.常用通信专业术语
    169.Key techniques of automatic gauge contro168.英汉土壤学名名词词典167.英汉煤炭科技名词词典
    166.英汉林学名词词典165.英汉力学名词词典164.英汉生物物理学名词词典
    163.英汉医学名词之心血管病学162.英汉自动化名词词典161.英汉组织学名词词典
    160.英汉遗传学词典159.英汉医学名词之妇产科学158.英汉植物学名词词典
    157.英汉医学名词之眼科学156.英汉医学名词之美容整形155.英汉医学名词之外科
    154.英汉医学名词之遗传学153.英汉医学名词之口腔学152.英汉冶金学名词词典
    151.英汉心理学名词词典150.英汉物理学名词词典149.英汉物理大词典
    148.英汉微生物学名词词典147.英汉细胞生物学名词词典146.英汉铁道科技名词词典
    145.英汉天文学名词词典144.英汉数学名词词典142.英汉水利科技名词词典
    141.英汉石油名词词典140.英汉生物化学名词词典139.英汉生理学名词词典
    138.英汉昆虫学名词词典137.英汉建筑园林城市规划名词词典136.英汉航海科技名词词典
    135.英汉化学名词词典134.英汉工程学名词词典133.英汉计算机名词词典
    132.英汉化学名词词典131.英汉动物学名词词典130.英汉海洋科技名词词典
    129.英汉电子学名词词典128.英汉公路科技名词词典127.英汉古生物学名词词典
    126.英汉地质学名词词典125.英汉电工名词词典124.英汉药学名词词典
    123.汉英冶金学名词词典122.英汉船舶工程名词---定义版121.英汉测绘学名词词典
    120.汉英生物化学名词词典119.部分词库118.汉英化学名词词典
    117.英汉地球物理学名词词典116.英汉地理学名词词典115.英汉大气科学名词词典
    114.人体解剖学名称词典113.汉英医学名词之美容/整形/康复112.汉英植物学名词词典
    111.汉英水利科技名词大词典110.汉英物理学名词词典109.汉英数学名词词典
    108.汉英土壤学名词词典107.汉英力学名词词典106.汉英胚胎学名词词典
    105.汉英煤炭科技名词词典104.汉英计算机名词词典103.汉英机械工程名词词典
    102.汉英建筑园林\城市规划名词词典101.汉英海洋科学名词词典100.汉英航海科技名词词典
    99.汉英化学工程名词词典98.汉英生理学名词词典97.汉英铁道公路名词词典
    96.汉英微生物学名词词典95.汉英石油名词词典94.汉英细胞生物学名词词典
    93.汉英天文学名词词典大全92.汉英医学名词之外科名词91.汉英医学名词之眼科学
    90.汉英医学组织学名词词典89.汉英自动化名词词典88.汉英医学名词之妇产科名词大全
    87.汉英心理学名词词典86.汉英医学名词之口腔学大词典85.汉英遗传名词1
    84.汉英遗传学名词282.汉英医学名词之心血管病学名词词典81.公路科技名词中英对照
    80.汉英古生物学名词对照79.汉英法学大词典78.动物学名词大词典
    77.林学名词大字典76.汉英生物化学名词词典75.数字反查字典
    74.汉英农学名词词典73.汉英昆虫学名词72.《十六届四中全会决定》的词汇
    70.汉英测绘学名词大词典69.汉英船舶工程名词词典68.汉英地质学名词大词典
    67.汉英电工名词62.物理大词典61.英汉物理大词典
    60.冶金业词汇综合59.医学词汇58.信息词汇大综合
    57.英汉地理词汇汇总56.英汉原子能大词典55.网络词汇
    54.外贸术语52.水利英语51.信用证条款整理
    50.流行语49.塑料英语48.金融术语
    47.电脑词汇46.分类词汇45.纺织试验方法名及其它
    44.古兰经43.大综合词汇42.包装英语词汇
    41.祝福语40.网络词汇39.网络词汇
    38.合同法37.经济词汇36.医学术语
    35.医药英语34.医疗英语33.宗教英语
    32.笑谈英语31.商贸语句30.英汉名言
    29.有关户口的一些翻译28.珍惜物种翻译27.中国日报汉英词汇
    24.原子能23.汉英大气科学名词22.汉英地球物理学名词
    21.汉英地理学名词19.汉英电子学词典18.英汉数学大词典
    17.英汉生物学大词典16.英汉轻工业词典15.英汉农业大词典
    14.英汉矿业大词典13.英汉建筑大词典12.英汉工程词典
    11.英汉机械大词典10.英汉化学大词典6.英汉公共大词典
    5.英汉电子大词典  
    中国在线翻译网(中国译典)翻译文库有关规则

     

    提交者需知:

    • 中国在线翻译网翻译文库是中国译典"千百十工程(即千万词库\百万句库\十万文库)"之有机组成部分。文库的建设是基于这样的设想:遍布中国各地的翻译公司和译员经常会翻译到同类型的甚至是完全相同的资料,比如,大同小异的留学文书、出国证照;几乎完全相同的企业章程、合同文本、司法文书、外贸单据;以及完全相同的产业标准、法律法规等,这些应用文本可以一人出力,多人受益,避免重复劳动,即使你对前人的译法不满意,也可以在前译的基础上进一步改善,总比重起炉灶要省力些;本文库的目的就是要搜罗天下佳译美文于一处,供他人借鉴指正或照抄,既节省人力提高效力又可促进翻译质量的改善。
    • 欢迎会员提交高质量的中外对照例文,最好是各类应用文,这些文章可以是自己的译作,也可以是搜集的经典翻译范文,如果不是自己的作品,应该注明出处,以示对原创者的尊重。
    • 会员有权决定所提交的例文性质:
      • “免费公开”,即供人自由查阅,任何人可不加限制地阅读你提交的内容。
      • “共享公开”,即查阅者要支付一定报酬(以点数计)才能查阅全文的。如果你对提交的例文并不拥有全部权利,则应该将性质设为“免费”,以免引起权利纠葛。
      • “隐藏”,即不对任何人开放查阅,仅供自己备档用,本站要求提交者尽量少使用此标签,以免造成公共资源的浪费,按现行规定,普通会员最多可以上传5篇隐藏文章,vip 会员最多可上传100篇。
    • 所有例文在提交时均需输入:
      • 标题:宜以中文列出,100字以内。
      • 摘要:摘要是其他用户通过全文搜索搜到你的例文的入口,所以应将例文中最典型的关键词句输入其中,提高他人搜到你的可能性。宜中英文混合,但不得超过4000字符。
      • 全文输入:可以将word格式的文档粘贴到文库编辑窗口,可以保留word格式;但如果所输入的文件太大,宜以文本性质粘贴其上以减少文件体积。
    • 如果例文是“共享”的,则提交者在输入以上内容后,还需提交:
      • 公示内容。因为共享文件的全文部分不能让人自由查阅,但是又要让潜在购买者了解该文件的特点和优点,所以,提交者应该将特征部分展示出来。我们建议,对于中译外的文件,可将中文部分发布在公示区,而在全文区输入全文或仅列出外译对照部分;如果是外译中的,则反之。当然,也可以在公示区将一小部分译文列出,供用户评判翻译质量,然后决定是否购买。
    • 若选择“共享”,提交者还需输入查阅报价,以点数计,多少由提交者根据文件翻译质量或重要性自行确定,但不应低于10点,不宜高于1000点。
    • 如有用户购买了“共享”文件查阅权,则提交者获得相应译点,每查阅一次获得一次译点增值。
    • 提交者提交的文件还需经本站审核才可发布,每发布一篇(不管是“免费”的还是“共享”),提交者即获得10点奖励。
    • 提交者获得的译点存于译点库中。译点处置参看:中国在线翻译网译点制度

    查阅者需知:

    • 中国在线翻译网翻译文库中的免费例文可供任何人自由查阅;
    • 若要查阅“共享”例文则需以会员身份登录,且只有拥有相当译点(起码在10点以上)的会员才有此资格。
    • VIP会员一般均有足够点数购买共享查阅权,其中译典VIP若将点数用于购买查阅权,则其查询译典权限时间相应缩短,其它VIP会员直接扣除点数。
    • 普通会员在注册时获赠10点,不足以查阅共享文件,但你可以以提交新文章的方式来获取奖点(每篇10点),实现本站所提倡的共享、互助的目的。其它获取点数的方法请参看:中国在线翻译网译点制度
    • 会员在查阅有关例文后,最好加以评论或投票,以便本站以优胜劣汰的原则筛选出优秀例文供大家使用。