|
中国在线翻译网太阳风地址在线翻译机使用说明
******************************************************************************************
使用说明:
- 本程序适合于简单的标准格式地址翻译,不适合组合式地址,即一次只能输入一条地址进行翻译。
- *请务必记住不要输入非地址性质的内容,本翻译机专用于地址翻译,如果是纯粹的政府机构、企业或其它一切单位名称,请转向单位名称翻译机!
- 请不要输入简体中文以外的其它语言,输入英文绝对不能翻译,输入繁体字可能会发生错误!
- 按照翻译机的理解:完整的地址必须包括县级以上行政区划名,否则,可能会造成一些混乱,如"上海市南京路121号“是正确的,而"南京路121号"却可能引起识别混乱.
- 为了便于机器分析,请您注意:
*请将中国大陆地址按行政区划层级关系顺序写出,若有邮编,请写在最后;
*将门牌号码和其它任何可以用阿拉伯数字的地方尽量用阿拉伯数字而不是汉字标示
*请尽量详细地写出地址单元的通名:如街道办事处\大厦\大楼等
*“楼"前跟数字的,一般理解为“层",如不是层的,请用"X号楼",而不要用"X楼"结构,如“新疆乌鲁木齐市扬子江路40号33楼一单元”,默认条件下机器将其理解为33层。
- 最后请您再次检查您的地址是否符合规范,如果出现错误或混乱,机器将无法识别。
- 如果你输入的地址比较复杂,机器可能无法准确识别,
但是本翻译机允许用户人工干预,帮助机器识别地址单元,即允许您用逗号将各地址单元予以分隔:
分隔举例:
浙江省,台州市,黄岩区,东城,东浦路,108号
浙江省台州市黄岩区东城,东浦路108号
分隔注意事项:
分隔时要将一个地址单元完整包括,不能将完整地址单元分裂,如"浙江省,台州市" 不能分成:"浙江,省,台州,市".
可以给地址部分分隔,因为大部分情况下机器能自动分析,加上分隔符反倒引起不必要的干扰,只有在机器难以识别的名称中间才有必要加上分隔符,如"黄岩区东城东浦路108号" 中,只有"东城东浦路"中间才需要加逗号,因为"东城"后面没有象"办事处"、"街道"之类的通名,机器无法识别"东城"和"东浦路"之间的关系
- 本程序对于通用地址均采用规则译法,规则主要参照<<名片英语大全>>(奚德通著)一书,相关翻译的详细解释,请参考此书。简要规则列于下方:
普遍认可译法:
省与地级市通名略译;
县==>County;市==>City;区==>District;
乡==>Township;镇==>Town;区辖街道办事处==>Sub-District;
镇辖街道办事处==>Sub-Town;
村==>Village;
经济技术开发区==>E.D.A.;
园区==>Park;
小区==>Area; 新村==>Quarter;居委会==>Neighborhood;社区==>Community
;如有更好的建议意见或合作意向,请与站长联系。
- 如果你能按照规范输入标准地址,本翻译机的准确率可达到97%,完全可以达到人工翻译水平.本程序仍在不断完善中,如果你有好的意见建议,敬请告之。
- 本程序改良版可进行地址批量翻译,数万条地址可以在几个小时内完成翻译,准确率高达97%,如有业务需求,敬请垂询。
正确输入地址举例:
-
1.错误输入:东莞市长安镇厦边银城二路二十七号
正确输入1:东莞市长安镇厦边村银城二路二十七号;
正确输入2:东莞市长安镇厦边,银城二路二十七号;
分析:您输入的地址必须让一个陌生的第三者能明白,不致引起歧义误读,比如,上例中的“厦边银城二路”,不熟悉东莞长安镇地名的人就无法弄清如何断句,他可以理解成:“厦边,银城二路”,”厦边银,城二路“或”厦边银城,二路“等等,这会让机器很为难,导致错误结果,故用户应事先作好分隔或加上地址通名。
-
1.错误输入:中山北二路二十七号
正确输入:上海市中山北二路二十七号;
分析:如果地址中只有街区名而没有行政区域名,是不完整的,翻译机会将街名识别为行政区划名,从而造成混乱。本例中“中山"既然是路名,又是广东省的一个市名,所以容易引起误会。
|