China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«November 2017»
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:tiantangniao928
日志总数:46
评论数量:43
留言数量:0
访问次数:336635
建立时间:2007年11月26日


广告位招租





外国人对中国的几个称谓
天堂鸟928 发表于 2008-3-6 15:38:00
外国人对中国的几个称谓

 历史上,各国以对某一中国事物的具体印象为基础,对中国有过各式各样的称谓,从法语的中国风到韩语的掌柜,其中不少都含有对中国的偏见与歧视。随着中国的强大,这些称谓现在已大多弃之不用了,但这些称谓中所包含的历史,却是值得我们记住的。
   1.Seres(丝国):也称塞里斯,古希腊和罗马对中国西北地区及其居民的称呼,意思是丝的或者丝来的地方。长久以来,我国一直是世界上唯一 能够造轻柔美丽丝绸的国家。汉代通过陆上和海上丝绸之路,向世界各国大量输出丝绸。有本西方史书记载,古罗马共和国末期的凯撒大帝穿着中国丝绸袍子去看 戏,引起了剧场的轰动,被认为是空前豪华的衣裳。

  2.China:中国的英文名是 China,陶瓷在英文中也是china。有一种说法是,十八世纪以前,中国昌南镇(今景德镇)的精美瓷器在欧洲很受欢迎。人们以能获得一件昌南镇瓷器为 荣。就这样欧洲人就以昌南作为瓷器(china)和生产瓷器的中国China)的代称,久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘了,只记得它是 ,即中国

  3.Chink(清国人):源于清朝的“Ching ”,在英文的俚语中也是中国人的意思,但带有贬义的味道。因为,中国在清末时是最受人欺负的国家,而中国人在外国人眼中也成了清国奴。

   4.Chinoiserie(中国风):法语中的一个词,指18世纪中期非常流行的一种艺术风格。这种风格就是很多设计师和工匠大量采用中国题材,如中 国服饰、龙、宝塔,结合艺术家想象创造出新形象。后来演化的意思较多,有古怪的,吹毛求疵的,繁琐;中国风格,中国工艺品;也有中国的,中国人的意思,

  5. Chinees(西内逊)西内逊是荷兰语中专指华人的词,也含着对中国的贬义,这是由于那时中国的老弱、保守、落后。现在西内逊这个词的意义已仅有两个意思,一是指到中国餐馆里去吃饭,二指中国人

  6.(掌柜):韩国有种说法,19世纪初华侨到朝鲜之后,当地人曾用掌柜一词来代表中国,意思是中国人精于做生意,精于算计,也称中国人是守财奴,认为中国人挣钱不花。这个词在韩语中有些贬义,现已几乎不用。

  7.Nuoc Tau(船国):越南民间有种说法,将中国说成是船国,将在越南居住的华人称为三船,大概意思是指中国人是坐船来越南的,而且中国的船舶制造业让越南人羡慕。

  8Blue-Ant(蓝蚂蚁):上世纪三四十年代在广大解放区流行列宁装、解放装。文革时期的服装,以军装和蓝、黑、灰、黄的单色调为主流,这种抹杀个性的政治化服装时尚被推向了极至。一时间,中国人的着装被外国人讥称为千篇一律的蓝蚂蚁灰蚂蚁



阅读全文(3783) | 回复(0) | 引用(1297)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.031 second(s), page refreshed 3220975 times.