China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«December 2017»
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:tiantangniao928
日志总数:46
评论数量:43
留言数量:0
访问次数:337397
建立时间:2007年11月26日


广告位招租





翻译中的文化冲击有关残障者的隐讳称呼
天堂鸟928 发表于 2008-2-27 11:19:00
 

翻译中的文化冲击有关残障者的隐讳称呼

有关残障者的称呼经历过几次变化.最早用cripple(瘸子)invalid(残废)这些字眼.自从弱势群体抬头之后,这类带有明显歧视意味的称呼即渐渐被淘汰.有一段时间使用handicappeddisabled这两个字.handicapped的字源出自一种叫hand in cap的游戏,玩的人轮流从帽子中抽签,抽中坏签的人被罚受到一些限制.后来handicap被借用来表示一种障碍赛.再从这种意思演变出"残障"的用法.disabled当然是丧失某中能力的意思.

 

handicappeddisabled两个字虽然没有歧视意味,可是立意仍然是负面的消极的.80年代中叶,有些社工(social workers)开始使用challenged来取代,例如 the visually challenged,表示视觉方面受到挑战,暗示超越障碍,立意积极,因而很快流传开来,使challenged一词成为表示残障的PC(politically correct)用词.不过大量使用challenged一词的多属于右派人士,立场比较保守的TIME用到这个字的时候还加上引号,或者就是带点讽刺意味,用在真正残障以外的状况.

例如:

And besides, no Bushie really had the stomach to attack Dole for telling the truth, which is that the nation's educationally challenged Vice president was a bit wide of the mark when he charged that Ross as Boss would destroy the Constitution.

 

翻译如下:此外布什阵营中也没有人愿意攻击Dole,因为他说的是真话:美国那位有教育障碍的副总统有点无的放失,乱批评Ross说如果他当选会毁掉宪法.

(背景:布什的副总统奎尔一直是美国人的笑柄,最近又闹出把马铃薯拼成potatoe的笑话.他在大选年带头猛批独立候选人Ross Perot,使得同属于共和党的参议院领袖Bob Dole看不过去,出面说了几句公道话.布什阵营眼见Dole和他们唱反调,也只好隐忍不发)

 


阅读全文(8148) | 回复(0) | 引用(3918)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.031 second(s), page refreshed 3226385 times.