China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«November 2017»
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:tiantangniao928
日志总数:46
评论数量:43
留言数量:0
访问次数:336613
建立时间:2007年11月26日


广告位招租





英汉成语.谚语.习语的文化对比
天堂鸟928 发表于 2008-1-17 17:11:00

英汉成语.谚语.习语的文化对比

成语、谚语、习语都是人类智慧的结晶,是历史上流传下来的精炼语言,是含义丰富的固定说法。英汉成语、谚语、习语源远流长,都有着极其丰富的文化底蕴。英汉成语、谚语、习语分别记录了不同民族的历史,反映了不同民族的经济生活,透视了不同民族的文化心态,思维方式。

一、中西方两种不同文化对英汉成语、谚语、习语的影响

中西方文化是两种不同类型的文化。国学大师钱穆先生指出:中国文化精神最主要的乃在教人怎样做人,……西方文化更看中怎样创造物。因此中国文化更在践行人道,而西方文化则重在追求物理。中国文化是一种以人为本的人伦文化。西方文化是重物轻人,唯物文化。

1.1
中西方成语、谚语、习语,在人生观、宇宙观、价值观方面的差异

中国早在先秦时期就形成了天人合一,天人合德的有机整体论的观点。中国哲学中最主要的两大系统儒家和道家都把论证天人合一的理论作为他们的目标,并用这种关系去解释一切事物和现象,构成了中国文化强调天人和谐,对立统一,顺乎自然,顺应自然的特征。汉语成语、习语、谚语中出现了许多对立统一,相互依存,相辅相成的例子。如乐极生悲,指欢乐到了极点,将转而发生悲伤之事;否极泰来,描写事物发展到了极点就会转化为它的对立面;分久必合,合久必分(谚语);失败乃成功之母(谚语)等。

由于英国是个岛国,它地处海滨,由近海的各岛屿组成,形成了最早的求变、好动、好奇的外倾性商业城市文化。这种文化注重思辨理性,认为思辨理性的东西是最真实、最完善、最美好的。强调的是物质与精神的对立。注重空间的扩展与向外征服,形成了征服自然,驱使天地的文化观。

如:steal a march on 先发制人;stand on one′s feet 自立、自主;knowledge is power 知识就是力量。

1.2
地理环境对成语、谚语、习语的影响

中国是个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此也产生了许多与农耕有关的成语、谚语、习语,如:五谷丰登,瓜熟蒂落,良莠不齐,揠苗助长,春华秋实,根深蒂固,沧海桑田,十年树木,百年树人,依葫芦画瓢等等。

英国是个岛国,为了生存,不得不与气候恶劣的海洋环境抗争。在征服自然的过程中,形成了许多源于航海或与海洋有关的成语、谚语、习语,如:weather ride out the storm安然度过了风暴;knowlearn the rope 熟悉内幕(一个有经验的水手熟悉船上所有用来挂帆的绳子)。

1.3
不同文化对于动、植物有关的成语、谚语、习语的影响

社会物质、文化、宗教等诸多方面的差异,使人们从不同角度,用不同方式感受、体验现实生活,形成了独特的文化。东西方人对动、植物的爱好有许多不同,这些不同导致成语、谚语、习语的不同。中国人喜欢称自己是龙的传人,龙在古代是汉民族的图腾物,是神的化身。古时候皇帝称自己是真龙天子,民间有赛龙舟、舞龙狮等活动。因此关于龙的成语也有许多,如:龙飞凤舞,龙腾虎跃,龙凤呈祥,龙行虎步,望子成龙,龙争虎斗,车水马龙,群龙无首,龙蟠虎踞。

西方人则认为龙是邪恶凶残有鳞的怪兽。公元700年盎格鲁-萨克逊人在关于奥武尔夫事迹的叙事诗中,主人公奥武尔夫打败妖怪格化代尔后,与恶龙展开殊死搏斗,最后同归于尽。这也是为什么亚洲四小龙应译为“four tigers”而不能译为“four dragons”

西方人特别喜欢宠物,而狗与猫是西方人在有关动物的成语中,出现频率比较多的,如:cat and dog life 经常吵闹的生活;dress like a dog′s dinner 穿着极其讲究;lovemelove my dog 爱屋及乌(爱我就爱我的狗)。

中国人也喜欢狗,但狗在汉成语中往往是贬义的,如:狗血喷头、狗仗人势、狗尾续貂、狗急跳墙、狗拿耗子、狐群狗党等。

不同的生存环境使人们对动、植物的喜好有所不同。如海燕在汉语言文学中,多描述或喻为:搏击长空,在狂风恶浪中奋勇拼博的一种形象。而在西方人眼里,海燕却预示着灾难、暴力纠纷。在牛津词典中解释为 a person whose coming causes (eg. social or industrial) unrest.(造成不安的人)。猫头鹰中国俗称夜猫子,它意味着灾难、死亡,而西方人却把它看作智慧的象征。

汉文化中对松、竹、梅的评价特别高,所以才有许多关于它们的成语。例:青梅竹马、雨后春笋、松鹤延年、胸有成竹、梅妻鹤子、罄竹难书、踏雪寻梅等。而西方大多数人喜欢玫瑰花,在历史上有著名的红白玫瑰之战”the Wars of the Roses;凡事顺利是roses all the way;如果说一切并非尽如人意也用rose,如 be not all roses。相爱的恋人表达爱情,通常献上一束红玫瑰。

1.4
文化对英汉颜色成语的影响

不同的民族对色彩的喜好是不同的,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。在中国历史上明黄色是中华民族的代表颜色。它象征神圣、皇权、尊严、庄严。古时只有皇亲国戚才能穿明黄色的衣服。成语也就有黄袍加身、黄金时代、黄粱一梦。在西方文化中紫色是尊严、权力的象征。皇帝登上宝座是raised to the purple。生于王室born in the purple。红色也是汉民族喜欢的颜色,新娘结婚时都喜欢穿红色,节庆日挂红灯,党旗、国旗也是红色,成语有红装素裹、红颜知己等。而西方文化中视红色为不祥之兆,如果看到红色,那就意味着有危险。如red for danger。交通红色代表禁行,如果路上插着红旗表示前方路面有危险或此路不通。waving a red flag 惹人生气的事;see the red light 知道危险或灾难降临;the red赤字,亏空。red tape 繁文缛节,官僚习气;turn red in the gills 现出怒容。

黑色在英汉文化中差不多,可产生同样的联想。它与恐怖、邪恶、不祥有关。在英语中还可引申为阴郁的,怒气冲冲的,充满仇恨的。例如:give sb. a black look 恶狠狠地瞪某人一眼;be in a black wood 情绪低落;a black mark 令人不满意之处。在汉语中有黑白分明,混淆黑白,漆黑一团,黑云压城城欲摧。

二、英汉成语、谚语、习语的比喻与联想

比喻与联想是不可分割的,比喻往往会打上民族文化的烙印,具有民族文化的色彩。

2.1
喻体、喻义相似的英汉成语、谚语、习语

1 burn one′s boat 破釜沉舟,出自古罗马凯撒大帝出征作战时为了使士兵下定决心,决一死战,使士兵无退路,烧毁战船。汉语的破釜沉舟,出自楚霸王项羽,渡过河时,破釜沉舟,两句成语喻义和构词上相似。在英汉文化上相似,像这样的成语、谚语还有许多:add fuel to the flames 火上加油; as light as a feather 轻如鸿毛;A rat crossing the street is chased by all (谚语)老鼠过街人人喊打。

2.2
喻义相同,喻体不同的英汉成语、谚语例1. a rat in a hole 瓮中之鳖(洞中之鼠);2.like a cat on hot bricks 像热锅上的蚂蚁(像热砖上的猫);3. tread upon eggs 如履薄冰(踩在鸡蛋上)。

2.3
英汉成语、谚语喻体、喻义的融合

有些英汉成语,谚语表达两种语言完全一致,这是由于一种语言从另一种语言中借用了它的成语、谚语、习语。时间久了就产生了语言的融合现象。例1.以牙还牙,a tooth for a tooth(出自英语);2.披着羊皮的狼,a wolf in sheep′s clothing(出自英语);3.paper tiger 纸老虎(出自汉语);4.lose one′s face 丢面子(出自汉语)。

2.4
喻体相同,喻义不同

生活在不同文化氛围中的人,可能对同一物体有着不同的感受。例1.pull sb′s leg 和人开玩笑,愚弄某人,从字面看是拉后脚,但实际意义完全不同;2.a big fish in a small pond 林无鸟,雀为王,如果理解为小塘容不下大鱼就错了。

三、英汉成语、谚语、习语的起源

文化是一种历史现象,每代人都在继承先人文化的基础上不断的扬弃和更新原有的文化。因此研究英汉成语、谚语、习语时要从历史的角度去分析。

3.1
源自宗教的成语、习语、谚语

西方国家许多人都信仰基督教,《圣经》是他们的必读之书。《圣经》最初的宗教价值远远超过其文学价值。但随着时间的推移,《圣经》中的宗教价值渐渐淡化。《圣经》中的典故、比喻和寓言却广泛的为世人所接受。由《圣经》而产生的谚语、习语、成语也成为妇孺皆知的日常用语。例1. olive branch 橄榄枝(和平的象征),这句成语出自《圣经》中的创世纪811节。2. scapegoat 替罪羊(代人受过的人),这句成语出自《圣经》中的利末记168节)。3.eye for eye, tooth for tooth 以牙还牙,以眼还眼(谚语),出自《旧约·出埃及记》。指的是上帝向摩西发布的惩处暴力行为的法则。

中国也有许多与佛教、道教等宗教有关的成语、谚语、习语。例1.“现身说法原系佛教用语。现表示以亲身经历和体验说明一种道理。2.“放下屠刀,立地成佛,这原是佛教改恶从善的话。3.“五体投地,指得是两手,两膝和头一起着地。这是佛教最恭敬的行礼仪式,比喻佩服到了极点。

3.2
源自神话与传说的成语、习语、谚语

神话是古代人们对于自然现象和社会生活原始理解的故事与传说,他们运用各种想象把自然力形象化、人格化。反映出古代人渴望战胜自然,征服自然的决心。古希腊、古罗马时期的神话,对英语的成语、谚语、习语都有很大影响。中国的古代神话形成的成语、习语、谚语更是不胜枚举。例1.Pandora′s Box潘多拉之盒(灾难、麻烦、祸害之源),出自希腊神话。2. Achilles Heel唯一的致命弱点,出自荷马史诗《伊利亚特》。3.开天辟地,出自中国古代神话,传说天地是盘古开辟而成。后来表示从未有过,是有史以来第一次。4.精卫填海,出自《山海经·北山经》古代神话,比喻不达目的誓不罢休。

3.3
源自寓言故事

英汉成语、谚语、习语中有许多寓言,它们生动有趣,寓意深刻。例1.a wolf in sheep′s clothing披着羊皮的狼(危险人物,貌善心毒的人),出自《伊索寓言》。2.Sour Grapes酸葡萄(把得不到的东西,说成是不好的,聊以自慰)出自《伊索寓言》。3.狐假虎威(仗别人的势力欺压人)出自《战国策、楚策》。

此外还有源自历史事件和历史故事。如1. meet One′s Waterloo 一败涂地,此成语出自1815年的滑铁卢之战。2.项庄舞剑,意在沛公,出自《史记》。源自文学名著。如1.鞠躬尽瘁,死而后已;出自《三国志》。2. 水落石出;出自苏东坡的《后赤壁赋》。3. hosit with one′sown搬起石头砸自己的脚;出自莎士比亚的《哈姆雷特》。4. Homer sometimes nods 智者千虑,必有一失,出自罗马诗人兼讽刺文学家贺拉斯,在《论诗》中的一句话:sometimes even the good Homer falls asleep 伟人有时候也会出错,等等。

各民族自身及赖以生存的一切条件:地理状况、生态环境、季节更迭、气候变化、社会文化背景构成了各民族自己的文化。成语、谚语、习语正是这种民族文化的结晶。要做到正确理解和恰当应用,决非易事,需下苦功,认真研究,长期积累才能达到目的。


阅读全文(3248) | 回复(0) | 引用(2398)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.094 second(s), page refreshed 3219933 times.