China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«November 2017»
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:cotyd
日志总数:12
评论数量:3
留言数量:0
访问次数:106299
建立时间:2007年11月17日


广告位招租





习语的翻译方法
yidian 发表于 2008-1-15 11:58:00

习语的翻译方法

    语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在做翻译工作时最怕碰上习语多的文章。为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:

1.
直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的纸老虎直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的丢脸也被直译为“lose face”,“走狗译成为“running dog”。由于中国热而大为外国人欢迎的功夫音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.
同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是隔墙有耳,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说火上加油,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3.
意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的落花流水用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”乌烟瘴气形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.
省略法汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如铜墙铁壁可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”街谈巷议在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。

5.
增添法为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如树倒猢狲散可译成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter慌慌张张之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

6.
还原法一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如夹着尾巴应译成”with the tail between the legs”战争贩子是英文
“war-monger”
的中译;蓝图则是“blue-print”的中译等.

上面提出的六种习语翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要。在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。


阅读全文(3403) | 回复(0) | 引用(878)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.031 second(s), page refreshed 3221001 times.