China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«September 2017»
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930


公告

欢迎来到萝卜的空间

本空间所有日志信息或文章及相关资料皆萝卜原创或精心整理。如转载复制,请注明来源!建此空间的目的在于——以文会科技翻译同行,结识一批志同道合、志趣相投的译友,共同为科技翻译贡献自己的微薄之力!


我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接

我的搜狐博客:http://runrola.blog.sohu.com/


Blog信息
blog名称:Tech Writer—萝卜在跑步
日志总数:141
评论数量:12
留言数量:1
访问次数:1043056
建立时间:2008年4月15日


广告位招租





[名家谈翻译]分享:Japanese Technical Translation a Quarter of a C
Rola 发表于 2011-8-1 11:33:00

阅读全文(2444) | 回复(0) | 引用(1185) | 进入作者的个人空间
 


[名家谈翻译]国内翻译乱象丛生—10年翻译感言
Rola 发表于 2010-8-8 18:34:00

原文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_62b626f70100f5w1.html

作为一名在翻译圈混了10年的圈内人,终于有机会去从事别的职业,决心不再从事翻译了!从软件开发、汉化到专业
……


阅读全文(10909) | 回复(3) | 引用(1933) | 进入作者的个人空间
 


[名家谈翻译]《时时刻刻》经典台词(一)
Rola 发表于 2010-7-19 21:38:00

 

1、电影开头是伍尔芙1941年在Sussex自杀的情景:
伍尔芙在遗书里面写到:
Dearest,
    I feel certain that I am going mad again. I feel we can’t go through another of these terrible times and I…shan’t recover this time. I begin to hear voices, and can’t concentrate. So I am doing what seems to be the best thing to do. You have given me the greatest possible happiness. You have been in every way all that anyone could be. I know that I am spoiling your life, and without me, you could work
……

阅读全文(6159) | 回复(0) | 引用(2723) | 进入作者的个人空间
 


[名家谈翻译]如何学好做好汉译英
Rola 发表于 2010-4-1 9:10:00

翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。自然科学,社会科学,无所不包;天文地理,三教九流,风土人情,文化娱乐,吃穿住行,无所不涉;散文报道,传说掌故,诗词歌赋,应有尽有,真可谓地地道道的学。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现。
……


阅读全文(4480) | 回复(0) | 引用(2142) | 进入作者的个人空间
 


[名家谈翻译]译文欣赏
Rola 发表于 2010-3-30 11:28:00

1. He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there himself.

他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。


……

阅读全文(3645) | 回复(0) | 引用(1756) | 进入作者的个人空间
 


[名家谈翻译]因特网辅助翻译(IAT)技巧(下)
Rola 发表于 2010-3-1 10:48:00
 

1排名第一的准确表达,不知是ranks first, ranks the first 还是ranks at&n
……


阅读全文(2330) | 回复(0) | 引用(1103) | 进入作者的个人空间
 


[名家谈翻译]因特网辅助翻译(IAT)技巧(上)
Rola 发表于 2010-3-1 10:38:00

身为因特网时代的翻译员,我们有没有充分利用信息革命给我们带来的巨大便利呢?
就本人来讲,在搞笔译时是须臾离不开电脑和网络的,我最常用的二件工具是中国译典和GOOGLE,其它词典基本上不用。
……


阅读全文(6385) | 回复(1) | 引用(1655) | 进入作者的个人空间
 


[名家谈翻译]佳译欣赏
Rola 发表于 2010-1-26 17:10:00
 

These aspects of her personality I came to know gradually over the coming months. What struck me first were the outward things, her animation and expressiveness. I couldn’t tell whether this was something she was born with, or whether the projection of emotion which she had learned as an actress had become second nature. When indignant, her eyes would flash fire, when happy she would laugh unrestrainedly like a child. I quickly changed my preconceived notions about the “inscrutableness” of Orientals.
… She had not remarried because she had not found anyone for whom she could care enough and who would respect her independence.
Not, at least, till I came along. Our physical attrac
……


阅读全文(1997) | 回复(0) | 引用(1276) | 进入作者的个人空间
 


[名家谈翻译]十二种提高翻译质量的方法
Rola 发表于 2009-12-3 9:42:00

十二种提高翻译质量的方法

作者:Danilo NogueiraKelli Semolini


……

阅读全文(6209) | 回复(0) | 引用(2974) | 进入作者的个人空间
 


[名家谈翻译]十二式翻译绝招
Rola 发表于 2009-10-9 10:29:00

一、同义反译法


……

阅读全文(1769) | 回复(0) | 引用(931) | 进入作者的个人空间
 


[名家谈翻译]科技翻译/本地化翻译规范(三)
Rola 发表于 2009-6-16 21:19:00

续上文......

1.9

阅读全文(1896) | 回复(0) | 引用(1077) | 进入作者的个人空间
 


[名家谈翻译]科技翻译/本地化翻译规范(二)
Rola 发表于 2009-6-16 21:14:00

续上文......

三、一般翻译规则

阅读全文(3803) | 回复(0) | 引用(1850) | 进入作者的个人空间
 


[名家谈翻译]科技翻译/本地化翻译规范(一)
Rola 发表于 2009-6-16 20:25:00
一、概述
……

阅读全文(6063) | 回复(0) | 引用(3554) | 进入作者的个人空间
 


[名家谈翻译]英文说明书的翻译
Rola 发表于 2009-5-28 21:45:00

英文说明书的翻译

目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。


……

阅读全文(6335) | 回复(0) | 引用(2620) | 进入作者的个人空间
 


[名家谈翻译]直译的误区与处理方法
Rola 发表于 2009-5-28 21:44:00

直译的误区与处理方法


……

阅读全文(4024) | 回复(2) | 引用(1571) | 进入作者的个人空间
 


[名家谈翻译]翻译技巧——误译、漏译、词不达意
Rola 发表于 2009-5-28 21:42:00

一、误译漏译

众所周知,翻译中失误在所难免,其原因是多方面。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文质量,试析下面这些译文。


……

阅读全文(1388) | 回复(0) | 引用(910) | 进入作者的个人空间
 


[名家谈翻译]因特网辅助翻译技巧
Rola 发表于 2009-5-28 21:38:00
身为因特网时代的翻译员,我们有没有充分利用信息革命给我们带来的巨大便利呢?
就本人来讲,在搞笔译时是须臾离不开电脑和网络的,我最常用的二件工具是中国译典和GOOGLE,其它词典基本上不用。如果某个东西能在海量的中国译典中查到,那自然省事,照搬就是;如若没有,只好到GOOGLE中去大海捞针,“海”大了什么“针”都有,就看你会捞不会捞!
Google以快速全面的全文搜索为其特征,能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果;只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。
……

阅读全文(1556) | 回复(0) | 引用(640) | 进入作者的个人空间
 


[名家谈翻译]探讨英译汉技巧
Rola 发表于 2008-5-28 21:39:00
 
……

阅读全文(3116) | 回复(0) | 引用(1722) | 进入作者的个人空间
 


[名家谈翻译]科技翻译面面观(侯捷)
Rola 发表于 2008-5-28 21:19:00
碎碎念:2008年5月30日
……

阅读全文(5569) | 回复(0) | 引用(3015) | 进入作者的个人空间
 


[名家谈翻译]科技翻译原则
Rola 发表于 2000-5-28 21:24:00
1.         Plain and readable(简洁明快,通俗易懂)
……

阅读全文(1585) | 回复(0) | 引用(893) | 进入作者的个人空间
 


9 1 2 :



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.594 second(s), page refreshed 3199624 times.