China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«October 2017»
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:tiantangniao928
日志总数:46
评论数量:43
留言数量:0
访问次数:335412
建立时间:2007年11月26日


广告位招租





直译的五大误区 
天堂鸟928 发表于 2008-3-9 10:53:00

直译的五大误区


……

阅读全文(14184) | 回复(0) | 引用(2095) | 进入作者的个人空间
 


外国人对中国的几个称谓
天堂鸟928 发表于 2008-3-6 15:38:00
外国人对中国的几个称谓


……

阅读全文(3771) | 回复(0) | 引用(1297) | 进入作者的个人空间
 


告诉你几个新词
天堂鸟928 发表于 2008-3-4 15:09:00

老鼠仓
rat trading
The term has recently come into the spotlight as some mainland brokers were believed to have made illegal profits by conducting so-called “rat trading” or a kind of scalping scheme in the stock market by cheating their clients.


……

阅读全文(3721) | 回复(0) | 引用(1012) | 进入作者的个人空间
 


Beckham in Shanghai
天堂鸟928 发表于 2008-3-3 15:48:00
 

……

阅读全文(3929) | 回复(0) | 引用(1363) | 进入作者的个人空间
 


娴熟的编辑技巧是做名翻译的必备条件
天堂鸟928 发表于 2008-3-3 15:28:00
 刚开始学做翻译的时候,我认为只要能进行中英文互译就OK了,可是在具体的翻译实践中,我渐渐意识到具备娴熟的编辑技巧也是做好一名翻译的必备条件。比如说遇到表格翻译之类的稿件,如果不会制作WORD和EXCEL表格及相互间的转换,就是一件很麻烦的事情,不仅影响翻译的质量,而且还严重影响翻译的速度。WORD 提供的编辑功能十分强大,如果具有娴熟的编辑技巧,那麽翻译表格之类的稿件就会变得相对容易很多。看来,想做好翻译需要学习的东西太多了。


阅读全文(4433) | 回复(0) | 引用(883) | 进入作者的个人空间
 


翻译中的文化冲击有关残障者的隐讳称呼
天堂鸟928 发表于 2008-2-27 11:19:00
 

翻译中的文化冲击有关残障者的隐讳称呼


……

阅读全文(8103) | 回复(0) | 引用(3918) | 进入作者的个人空间
 


送你一些你一定喜欢的词汇(转)
天堂鸟928 发表于 2008-2-26 15:02:00
水货
grey import
It is also know as a parallel import, which is made available in the local “grey market” by retailers who order the trademark goods directly from overseas wholesales at a lower price and without going through of
……

阅读全文(4842) | 回复(0) | 引用(977) | 进入作者的个人空间
 


研究:爱情让“我的眼里只有你”
天堂鸟928 发表于 2008-2-19 16:34:00

Study finds love really is blind

Love really is blind, at least when it comes to looking at others, US researchers reported.

College students who reported they were in love were less likely to take careful notice of other attractive men or women, the team at the University of California Los Angeles and dating Web site eHarmony found.


……

阅读全文(4619) | 回复(0) | 引用(2245) | 进入作者的个人空间
 


翻译与词典 
天堂鸟928 发表于 2008-2-19 16:32:00

翻译与词典


……

阅读全文(15145) | 回复(1) | 引用(2767) | 进入作者的个人空间
 


43种能力素质模型中英文对照
天堂鸟928 发表于 2008-1-29 16:22:00

43种能力素质模型中英文对照

1. Adaptability ……


阅读全文(4145) | 回复(2) | 引用(919) | 进入作者的个人空间
 


春节祝福用语
天堂鸟928 发表于 2008-1-28 15:22:00

Treasures fill the home 金玉满堂


……

阅读全文(1937) | 回复(0) | 引用(845) | 进入作者的个人空间
 


常用商业广告翻译精选(二)
天堂鸟928 发表于 2008-1-27 14:33:00

防水、防震、防磁 waterproof, shock-resistant and antimagnetic

  防缩
shrink-proof

  防皱
crease-resistance

  富有弹性
high resilience

  工艺精良
sophisticated technologies

……


阅读全文(1597) | 回复(0) | 引用(660) | 进入作者的个人空间
 


常用商业广告翻译精选(一)
天堂鸟928 发表于 2008-1-27 14:31:00

常用商业广告翻译精选……


阅读全文(1508) | 回复(0) | 引用(849) | 进入作者的个人空间
 


汉英翻译能力的培养
天堂鸟928 发表于 2008-1-25 16:44:00

汉英翻译能力的培养


……

阅读全文(6567) | 回复(0) | 引用(3701) | 进入作者的个人空间
 


说说美国官场上的“官话”
天堂鸟928 发表于 2008-1-24 13:38:00

说说美国官场上的“官话”

所谓官话,就是在英语中,故意用复杂、夸张的词汇,来代替简单、平易的词汇,以便让人感觉到文章具有某种重要性,从而达到“唬人”的效果。在这篇文章中,作者列举了克林顿、布什两届政府惯用的一些官话,比如“方法”和“技术”这两个意思,原本用method和technique来表达就可以了,而白宫发言人却喜欢用methodology和technology来表达。作者分析这其中的原因,就是这两个单词中都包含表示“学科”的后缀ology,能够给人一种很学术、很权威的感觉,从而达到“唬人”的效果。其它官话例子还包括:


……

阅读全文(1838) | 回复(2) | 引用(1172) | 进入作者的个人空间
 


“漂亮”大比拼
天堂鸟928 发表于 2008-1-24 13:36:00

“漂亮”大比拼

要形容女孩子漂亮,你都能想到什么词?Pretty?Beautiful?今天我们就来探究一下"漂亮"的说法。


……

阅读全文(1402) | 回复(0) | 引用(1036) | 进入作者的个人空间
 


教你用英语谈恋爱
天堂鸟928 发表于 2008-1-23 10:22:00
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。

  to have a crush on (someone);

  to feel an instant magnetism;

  to catch one's eyes; to hit it off;

  to have the hots for (someone);

  to be attracted to each other.

  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。

  例如:

  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。


……

阅读全文(5613) | 回复(1) | 引用(2280) | 进入作者的个人空间
 


英语国家常见的体态语言
天堂鸟928 发表于 2008-1-23 10:16:00

英语国家常见的体态语言


……

阅读全文(1336) | 回复(1) | 引用(698) | 进入作者的个人空间
 


英语、翻译与文化修养 (转贴)
天堂鸟928 发表于 2008-1-22 9:19:00

英语、翻译与文化修养


……

阅读全文(9308) | 回复(1) | 引用(3417) | 进入作者的个人空间
 


英汉成语.谚语.习语的文化对比
天堂鸟928 发表于 2008-1-17 17:11:00

英汉成语.

阅读全文(3233) | 回复(0) | 引用(2398) | 进入作者的个人空间
 


9 1 2 3 :



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.297 second(s), page refreshed 3214291 times.