翻译的得与失:译者的几个迷思(附福利)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>译者之家
您是本主题第 413 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 翻译的得与失:译者的几个迷思(附福利) [译者之家]
帕特泵


贡勋等级:平民
经验值:0
技术等级:童生
技术分:0
共发贴2篇
共回贴0篇
共登录5次
注册:2020/7/14 16:16:00
发表于 2020/10/19 9:46:00
灿烂多姿的人类文明之间的相互交流,离不开翻译这一伟大功业。国家的发展和社会的进步,亦需要从其他国家与社会中吸纳有益的成果。而这一过程,很难离开那些默默奉献的译者。前辈们的辛勤努力,为我们打开了世界的大门;后来者亦不辞艰辛,让丰富多彩的语言、文化和思想继续碰撞。
然而,不得不说的是,翻译确实是件非常辛苦的事,不仅需要优秀的外语能力,也需要极佳的中文表达能力,更需要对相关专业知识有较多了解。要做好翻译,真的需要克服诸多困难,需要有强大的内心,而且要有兴趣的支撑。所谓“用爱发电”,虽然比较无奈,但确实是对翻译行业,尤其是图书翻译的贴切描述。
翻译有得有失,既有关文本,也有关译者。
那么,译者们是怎么看待自身所遇迷思的呢?
今天晚上7点,第三届译想论坛(2020)译论五,三位知名译者将围绕“翻译的得与失:译者的几个迷思”展开探讨,共话发展。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 翻译的得与失:译者的几个迷思(附福利)


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology