英语手册翻译中应该注意的问题
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 242 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 英语手册翻译中应该注意的问题 [实用翻译]
番薯麻瓜


贡勋等级:男爵
经验值:218
技术等级:秀才
技术分:100
共发贴12篇
共回贴0篇
共登录17次
注册:2007/3/23 18:52:00


发表于 2019/1/25 14:58:00
 作为译者,我们非常清楚英语是某些人的母语,也是许多人的国际语言。

在将技术手册翻译成英文时,记住这一点很重要。许多读者都是非母语人士,因此使用的语言应该是直截了当且明确的。

在我开始编写和翻译用户指南之前,我花了一些时间教英语作为外语。这是为非英语母语人士提供餐饮服务的绝佳培训。

如果要将手册翻译成更多语言,则可以将英文版本用作源文本。这是确保英文版易于阅读的另一个原因。

以下是为全球受众翻译英语的一些提示:

•尽可能使用现在时,即使源文本没有。例如,使用“当您单击显示时,图像显示在屏幕上”而不是“当您单击显示时,图像将显示在屏幕上”。

•尽可能使用动词而不是名词。您可能需要更改句子结构来执行此操作,而不是使用源文本的结构。例如,使用“插入脚注很容易”,而不是“插入脚注很容易”。

•对于非母语人士来说,单词动词比多词(短语)动词更容易理解。例如,“填写表格”比“填写表格”更清晰。较长的单词可能听起来更复杂,但对于非母语人士而言,短语动词非常难以理解。

•尽可能使用“你”(第二人称)。例如,使用“您可以在”注释“字段中输入注释”而不是“用户可以在”注释“字段中输入注释”或“可以在”注释“字段中输入注释”。这可能在源文本中有很大不同,但不要担心 - 翻译应遵循目标语言标准。

•如果可以避免,请不要使用技术术语,绝对不要使用商业术语。因此没有协同效应,杠杆或价值链。如果源文本使用从英语借来的行话,请在必要时重新编写。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 游戏本地化不仅仅是语言翻译 下一篇: 翻译理论学习不应成孤岛


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology