藏语地名翻译有关论文转载
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

中国在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译
您是本主题第 6845 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 藏语地名翻译有关论文转载 [名片翻译]
无形子


贡勋等级:侯爵
经验值:6854
技术等级:进士
技术分:11103.8000000002
共发贴30篇
共回贴0篇
共登录419次
注册:2007-2-5 16:52:00


发表于 2013-1-26 18:44:00
浅析青海省藏语地名译写汉字注音的利与弊

 作者:罗哲托美
  

      我国少数民族语地名汉语拼音音译转写法它包括藏语、维吾尔语、蒙古语三个民族语。是70年代末我国研究民族语地名学专家辛勤钻研的产物,并得到了联合国的认可,是我国对外拼写地名汉语拼音字母音译转写的形式。因此,笔者就多年从事藏语地名和汉语拼音音译转写工作的思路,谈谈个人的点滴看法,以示抛砖引玉。
 

一、藏民族语言文化是历史的珍宝
      人们都知道考古学,考古学家考古的目的是挖掘早先的文化和历史是来弘扬和光大。为什么考古学家对几千年的文物都看成是珍宝,因为它有考古的价值,从出土的文物中可以了解到当时一个地方的文化背景和历史。同样我们现在研究一个民族文化,目的也是关心和保护该地区的民族文化遗产。人门常说历史在前进,民族在发展,如果一个民族要消亡,没有一个大的历史背景环境下发生大的动态,其民族的历史文化,上千年也不会消亡。因此,珍惜民族文化遗产是我们这一代人的责任,也是对本民族文化的发扬光大。因此,一个民族地区的地名就是体现着一个地方的民族文化。少数民族语地名如果使用汉语拼音直接来标注汉字译写的藏语地名的读音,单从字面而言,个别拼写的拼音与译写的汉字相近,但是很多注音在拼写的藏语地名与实际读音上差之甚远,失去了原始的本身读音,等到若干年后这些汉化的藏语地名就会变成民族史学家考古的对象。例如:青海省西宁市的湟中县一些藏语地名,如“土康”、“业隆”、“什张”。海东地区乐都县的“乐都”。西宁市湟源县的“拉卓奈”、“拉尔贯”等。类似以上的民族语地名在我省的半农半牧地区较为普遍。这些古老的藏语地名在藏族和汉族聚居的地区漫漫变成了汉不象汉藏不象藏,最后只能让后人去考证和研究去了。

      另外,藏语地名如果使用汉语拼音注音,这样从表面上看是方便了“大众”,但实际上伤害的是一个民族的文化本身,因此要尊重民族文化。笔者认为完好地保留民族语地名的原始读音,是我们从事民族语地名工作同志的一份责任。


二、少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法

      我国少数民族语汉语拼音字母音译转写法,自上世纪六十年代制定出台,至1976年对其的修订,以及在地图、地名录中对少数民族语地名的音译转写实践和与联合国地名机构的交流,其中都发挥了一定的作用。假若我们对民族语地名的汉字译写是:一个地区使用汉语拼音字母音译转写拼音,另一个地区使用汉语拼音直接注音,这种做法其实是对藏语地名文化的不尊重,导致最后会出现注音上的混乱。笔者认为汉字注音对藏语地名的发音失去原音,并且汉字给藏语地名完全注音是没有科学道理的,汉语拼音完全应用在藏语地名上来注音只有弊没有利。如果是这样,藏语汉字注音理应有个让人心服口服的正当理由,否则还是应当听一听真正懂得音译转写法内行或专家的意见。


三、藏语地名汉字注音与音译转写的区别
      众所周知,每一个民族在各自的语言发音上有着本民族各自的语言规律和语音特点,藏语里有好多语音汉字中就难以用文字表述。如果我们使用了藏语地名汉字注音方法,就会使本来民族原始的读音失真,久而久之,少数民族语言的正确发音就会出现以讹传讹的后果。例如:青海省海东地区的乐都县,汉末置县时,称写“落都”或“洛都”lungdo系羌语音译。后雅化为“乐都”,沿用至今。这样的地名早先就没有强调规范文字上的书写,最后就变成了汉化的地名ledu。还有些地名在译写中虽然汉字不很规范,可是在人们的生活中已习惯了称呼即“约定俗成”的地名,从汉字书写上还可以继续沿用。例如:青海省海南藏族自治州贵德县一乡镇地名“罗汉堂”(藏语),如果使用汉字注音的拼法来注音就是luohantang。笔者认为,这就是对藏语地名原始发音上的错上加错,就是我们常说的本身原始读音上的失真。可是我们用规范的藏语发音来拼写地名原音,即用汉语拼音字母音译转写法的书写该地名lhakangtang。这样拼写就把藏语地名的正确读音完全体现出来,而且还保留了原先译写的汉字地名。因此,标准的拼法惟独只有用音译转写法来完成。同样该州贵南县的一乡镇地名“过马营”(藏语),用汉语拼音注音来拼写是guomaying纯粹汉化。要是用更贴近本民族的发音来拼写,只能用汉语拼音音译转写法gomangxung就更为标准。另外,如我国著名的太阳城西藏“拉萨”,它的标准读音是lhasa,即准确又保存了它古老的读音,反之若用汉字注音lasa将会失去原始的发音。如果把所有的藏语地名用汉字注音拼写,这种做法就是在原先错误读音的基础上的继续误导。另外,还有一些藏语地名汉字在译写时出现双音节和带有地方发音的应实事求是的处理,如:青海省海西州乌兰县的茶卡镇,“茶”当地发音是ca,我们在地名书籍中普遍写的也是ca而不是cha。“卡”系双音字,有qia、ka两种读音,面对这样的词语我们要注重当地发音,这里我们应注音的是ka而不是qia。方言语地名,如海西州的“茫崖”、海东循化县的“街子”我们必须要用地方读音书写。“茫崖”的“崖”汉语拼音是nei不能写“ya”。“街子”的“街”汉语拼音是gai不能写“jie”。类似这样的汉字译写的双音节和地方汉语方言语地名,不仅我省存在,而且在其他藏族地区普遍存在,应慎重处理。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 英美大学chancellor的翻译总结 下一篇: 公寓楼办公楼等的不同英语表达


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Solarwind Translation