摘自维基百科有关"中文译名"词条
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

中国在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译
您是本主题第 7499 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 摘自维基百科有关"中文译名"词条 [名片翻译]
木X林


贡勋等级:侯爵
经验值:10000
技术等级:进士
技术分:10063.6
共发贴89篇
共回贴42篇
共登录623次
注册:2004-4-15 19:16:00


发表于 2009-1-8 15:31:00

“中文译名”,可以分为”官方译名”和”民间译名”。中文译名往往只会用于中文地区之中,而不涉及原本的地区,所以除非有公布统一的译名,否则各个中文地区则会分别翻译,造成一个名称有多个译名的情况出现,而且各地的译名在其他地方往往不能互通。
*”官方译名”指某个地区的标准译名,通常由政府相关命名部门制定,以便为将非官方语言的名称(包括人名、地名、事物等名称)翻译成统一的标准称谓,而出版物则受到版权人的承认。此名称只适用于被管辖范围内,而其他地区往往不能通用。”官方名称”则是由版权公司制定而使之全世界通用,进而统一各地杂乱的译名,但有时则因地而异,例如英特尔的处理器“奔驣”。
*”民间译名”多是指原本官方没有相应的中文名称,而中文地区的相关机构也没有相应译名,由民间人士自行公布的名称。对于民间译名而言,多不跟从地区([[中港台]])划分,而多从[[汉语方言]]([[普通话|国]][[粤语|粤]]语)划分。

就中文地区而言,[[中国大陆]]([[中华人民共和国]])、[[台湾]]([[中华民国]])、[[新加坡]]及[[马来西亚]]等有专门的官方机构和官方标准,而[[香港]]则主要靠[[媒体]](如[[港台]]、[[TVB]]、[[ATV]]或其他报刊)使用的[[粤语广州音]]音译或约定俗成的叫法,香港的译名往往影响[[澳门]]及[[海外]]的[[华人小区]]。

对于一些特殊领域(如[[天主教]])的名字,有一套特殊的标准。另外,有外国官方机构为方便世界华文传媒采访,亦会为当地官员编写一份官方译名列表。有时国外有华裔血统的名人也有因为传媒误译而发表声明订正,例如[[柬埔寨]][[首相]][[洪森]]曾在[[2003年]]向传媒发新闻稿指出,他姓名的汉字写法应该是“云升”<sup>[[#注释|注1]]</sup>。

==民国时期==
民国时期,译名准则未确立。同一个地名,往往造出多个中文译名,造成混乱。社会上引起了统一地名翻译的讨论。当时提出的原则有:
*依地名原来语言发音翻译。
*保留已被广用的旧译名。
*地名专名音译,通名意译。
*同一音用同一字译。
*音译字以国音为标准,不用方音。
*用字应该普通。

==不同中文地区的译名标准==
=== 中国大陆 ===
外国不同语言的拼写与发音的对应规律,一般人不可能全都了解,若不加以规范,则必定出现误译。于是中国大陆组织专家学者,为世界50多种语言制定汉字译音表,每种语言可能出现的音节,都指定音译汉字。译名以音似为主,形似为辅。(例如发音有清音浊化,仍照清音翻译。)人名翻译,有部份音节按男女分用不同汉字。地名通名需要意译,所以编订世界不同语言地名通名的中文名称。

[[中国大陆]]对于外国地名,可以参照[[1998年]][[中国地名委员会]]编《[[外国地名译名手册]]》。并可参照中国大百科全书出版社[[1984年]]编辑出版的《[[世界地名录]]》和知识出版社[[1988年]]编辑出版的《[[世界地名译名手册]]》。无现成译名可循的地名,根据地名委员会的《[[:s:外国地名汉字译写通则|外国地名汉字译写通则]]》音译。外国民族名可参考《[[中国大百科全书]]•;民族》和商务印书馆的《[[世界民族译名手册]]》。外国人名,优先参照新华通讯社译名室编辑、中国对外翻译出版公司[[1993年]]出版的《[[世界人名翻译大辞典]]》,以及《[[中国大百科全书]]》各卷所附的“外国人名译名对照表”。其次可参照新华社编辑、商务印书馆出版的针对各个语种的姓名译名手册,如《[[英语姓名译名手册]]》、《[[法语姓名译名手册]]》、《[[德语姓名译名手册]]》、《[[西班牙语姓名译名手册]]》、《[[葡萄牙语姓名译名手册]]》、《[[罗马尼亚语姓名译名手册]]》、《[[意大利语姓名译名手册]]》等。以上均未收录的人名,可根据新华社编辑,商务印书馆出版的《[[译音表]]》中相应语言的译音表音译。关于科学方面的名词,可参考< a href=http://www.term.gov.cn/index.jsp> 全国科学技术名词审定委员会网站</a>。

=== 台湾 ===
[[台湾]]对于外国的人名及地名声称以民初学者[[严复]]的信、达、雅为原则来进行翻译。官方的要求也大凡如此,未特意规范或指引翻译者,是故经常出现一物多名,莫衷一是。翻译者一向以约定俗成的译法来从事翻译,这里提供几个网站给翻译者参考。}}

#http://www.mofa.gov.tw/webapp/lp.asp?ctNode=272&CtUnit=30&BaseDSD=30c台湾官方的国家译名
#http://www.nict.gov.tw/tc/dic/index1.php ;国立编译馆-学术名词信息网]

===香港===
在[[体育]]、[[娱乐圈]]、[[英国]][[政治]]人物(少量[[美国]]政治人物)、少量外国地名的范畴,香港通用的中文译名都以[[粤语]]([[广州话]]标准)翻译。正因如此,很多香港译名如用[[普通话]]读就会失真(反之亦然,很多普通话译名用粤语读也会失真)。因为香港曾是英国殖民地,英国政治人物为了显得亲民,都会把自己的英文名译成[[汉化译名]]。
*体育界例子:
**[[荷兰]][[足球]]员 van der Sar 的香港译名是「[[云达沙]]」,粤音/wan<sup>4</sup> daat<sup>6</sup> sa<sup>1</sup>/,用粤语读起来接近原文。但「云达沙」的普通话音为/yún dá shā/。
*英国政治人物例子:
**[[港督]] George Bonham 的译名(只有一个译名)是「[[文咸]]」,粤音/man<sup>4</sup> haam<sup>4</sup>/,汉化意译之下,不论「文咸」的普通话音/wén xián/或粤音,都与英文原音不符。

香港的官方语文是中文和英文,故香港人习惯把拉丁字母的文字以英语拼读(而不以原来语言拼读),所以部分香港译名不按原来语言音译,改以英语音译,使读音有偏差:
*体育界例子:
**[[塞尔维亚]][[足球]]教练 Milutinović; 的香港译名是「[[米路天奴域]]」,「域」字粤音是/wik<sup>6</sup>/,是把vić;用英语读成了/vik/,但按照原来发音应读/viʨ;/。
**[[德国]][[足球]]员 Ballack,香港译作「[[波历克]]」。「波」字粤音是/bo<sup>1</sup>/,近英语「ball」但Ballack的ball其实读/a/。

=== 新加坡 ===
[[新加坡]]华文媒介统一译名委员会(Translation Standardisation Committee for the Chinese Media, Singapore)负责华文媒介译名的标准化。公众可由http://chineseterms.zaobao.com/chineseterms.html ;联合早报网]免费浏览内容。

新加坡初级法庭网站有http://app.subcourts.gov.sg/subcourts/page.aspx?pageid=7513 ;初级法庭常用词汇]可查阅英文翻译汉文和马来文词汇。

=== 马来西亚 ===
马来西亚对于非华族或非华语名词的译名由[[马来西亚华语规范理事会]]负责。

如果词汇还未被理事会翻译,或是存在争议:
#先查找[[马来西亚]]中文报纸,观察中文报纸的翻译方法。马来西亚最大的中文报纸是[[星洲日报]]。
#如果同时存在几种翻译,使用任何一个都没问题。直到有官方定论为止。

如果在马来西亚本国尚未出现任何翻译,可以先参考[[中国大陆]]方面的翻译方法。

翻译[[马来语]]时,请遵照以下原则:
#先察看涉及人物懂不懂得[[中文]],如果当事人懂中文,通常当事人有本身的汉语名字或汉语译名名字。应当尊重当事人,使用当事人的自己的译名。
#如无资料可查,请遵照马来语的发音原则翻译,而不是遵照马来语的文字翻译。

[[新华社]]翻译马来语名词时常常按照文字翻译,这是错误的,因为其翻译出来的汉字与原来的马来语有时会相差很多。新华社翻译马来西亚[[货币]]Ringgit为“[[林吉特]]”,有人认为这是错误的(有争议,参见<sup>[[#注释|注2]]</sup>)。新加坡也称“[[令吉]]”,与马来西亚同。中国大陆、香港、澳门、台湾则是“令吉”以及“林吉特”都有使用。

==一些特别准则==
===英国的地名、议员官方译名 ===
[[英国]]早期的华裔移民都是来自[[香港]]围村的移民。在战前,香港居民都享有英国的居留权。不少围村居民为改善生计,都移民到英国谋生。为服务这群不太会英语的香港移民,以及为香港当地的传媒服务,英国[[1966年]]前存在的殖民地部(Colonial Office)曾经会为全国所有议员和官员编写一份官方译名表,方便殖民地范围内的中文使用者。不过从[[1972年]]中英建交开始,中国大陆范围内官方和民间都没有使用过此类译名。由于香港人普遍使用粤语,官方译名也以粤语的广州音作标准,并且会尽可能将译名汉化,使华人听众有亲切感。以下为部份知名人物的香港译名和中国大陆译名的分别:

! 人物 || 香港译名 || [[中国大陆]]译名 || 其他译名
|-
| Mrs. Margaret Thatcher || [[戴卓尔夫人|戴——卓尔夫人]] || 撒——切尔夫人 || 柴——契尔夫人
|-
| John Major || [[马卓安|马——卓安]] || 约——翰•;梅——杰 ||
|-
| Heathtine || [[夏舜霆|夏舜——霆]] || 赫塞——尔廷 || 夏——信廷、夏——思定、希——素庭
|-
| Sir David Wilson || [[卫奕信|卫——奕信]] || 魏——德巍(当驻华大使时的译名) ||
|-
| Chris Patten || [[彭定康|彭——定康]] || 柏——藤(委任为[[港督]]后停用) ||
|}

请参看[[英国政治人物香港译名列表]]。

随着香港殖民政府的消失,现在已不存在新进的官员和议员的中文译名列表;香港澳门以外的地区,一般都以中国大陆传媒为标准。这在[[BBC]]的中文新闻网页内亦可留意到。

另外,英国国内的地名或人名如果和[[宗教]]有关的话,要先视乎有关宗教,再决定译名。假如有关名称和[[圣公会]]或[[基督教]]有关,则采用基督教[[圣经]][[和合本]]的译名。例如:[[圣保罗大教堂]]。但若有关人物或地方在[[苏格兰]]或[[北爱尔兰]]信奉[[天主教]]的地区,则应采用下一段所列的天主教译名。

=== 葡萄牙地名、议员官方译名 ===
[[葡萄牙]]的官方译名,主要是方便[[澳门]]的传媒报道葡国政府的新闻。葡萄牙本来不多理会澳门的中文媒体,过去当地传媒都是自行把官员和议员名字的葡语发音用近似的广东拼写。随着回归临近,有关部门才开始统一译名。

=== 天主教圣人、人物、地名译名 ===
原则上,若有关人物或地方在信仰[[天主教]]的地区,则应采用天主教[[圣经]]译本的








对一切所得,都须平心度之;对一切所失,都要泰然处置,物我两忘,宠辱不惊,任之由之
发贴者的其它发贴: 上一篇: 写在太阳风地址翻译机V2.5完工之际 下一篇: The Story of Pu’er Tea


||给作者留言

1楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
reply 发表于2010-5-17 10:46:00
That is cool that we can receive the <a href="http://lowest-rate-loans.com";>loan</a> moreover, this opens up completely new opportunities.






||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Solarwind Translation