Meditation on the Moon
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>译者之家
您是本主题第 12083 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: Meditation on the Moon [译者之家]
ascetlan


贡勋等级:子爵
经验值:724
技术等级:秀才
技术分:100
共发贴12篇
共回贴47篇
共登录45次
注册:2005/3/9 15:12:00
发表于 2005/11/3 23:49:00
个人习作,欢迎各位点评。

Meditation on the Moon
By Aldous Huxley
月之冥想
阿道司·赫胥黎

Outside my window the night is struggling to wake; in the moonlight, the blinded garden dreams so vividly of its lost colors. The white-washed wall is brilliant against the dark-blue sky. The white walls of the house coldly reverberate the lunar radiance. The moon is full. 
窗外的夜正努力地醒来。月光下朦胧的花园栩栩如生地梦想着自己白日的光彩。粉白的墙在深蓝色天空的衬托下泛着亮光,冷冷地反射着月亮的清辉。满月高照。
The moon is a stone; but it is a highly numinous stone. Or, to be more precise, it is a stone about which and because of which men and women have numinous feelings. Thus, there is a soft moonlight that can give us the peace that passes understanding. There is a moonlight that inspires a kind of awe. There is a cold and austere moonlight that tells the soul of its loneliness and desperate isolation, its insignificance or its uncleanness. There is an amorous moonlight prompting to love - to love not only for an individual but sometimes even for the whole universe. But the moon shines on the body as well as, through the windows of the eyes, within the mind. It affects the soul directly; but it can affect it also by obscure and circuitous ways - through the blood. 
月亮仅是块石头,一块神秘的石头。或更确切地说, 正是因为它,人间的男男女女才有了种种神秘的感情。因此,时有柔和的月光给我们带来不可思议的平静。时有神秘的月光使我们产生不可名状的敬畏。时有冷峻的月光诉说着灵魂的孤苦伶仃,微不足道,或是肮脏龌龊。时有多情的月光唤发爱慕之情——不仅是对个体的偏爱,有时甚至是对宇宙苍生的博爱。月光不仅照射到人们身上,有时透过眼睛的窗户照彻心灵。它不仅直接影响人们,还可以迂回曲折地通过血液影响着人们的灵魂。
Half the human race lives in manifest obedience to the lunar rhythm; and there is evidence to show that the physiological and therefore the spiritual life, not only of women, but of men too, mysteriously ebbs and flows with the changes of the moon. There are unreasoned joys, inexplicable miseries, laughers and remorses without a cause. Their sudden and fantastic alternations constitute the ordinary weather of our minds. These moods are the children of the blood and humours. But the blood and humours obey, among many other masters, the changing moon. Touching the soul directly through the eyes and, indirectly, along the dark channels of the blood, the moon is doubly a divinity. 
有一半人类明显地受月亮运动的影响。有据为证,不仅女人,而且男人的生理和心理活动都受到月亮变化的影响。我们的精神世界也由此神秘地随之时起时落。时常有无缘无故的兴奋,痛苦,欢笑和悔恨。这些情绪突然而又奇特,交替变换,就像多变的天气。这是由血液和体液造成的。血液和体液除了遵从其它主人之外,还听命与变化无常的月亮。直接通过眼睛或借助黑色的血液之渠触及灵魂,月亮就是一个神。
Even if we think of the moon as only a stone, we shall find its very stoniness potentially a numen. A stone gone cold. An airless, waterless stone and the prophetic image of our own earth when, some few million years from now, the senescent sun shall have lost its present fostering power.... And so on. This passage could easily be prolonged-a Study in Purple. But I forbear. Let every reader lay on as much of the royal rhetorical color as he finds to his taste. Anyhow, purple or no purple, there the stone is-stony. You cannot think about it for long without finding, yourself invaded by one or other of several essentially numinous sentiments. These sentiments belong to one or other of two contrasted and complementary groups Sentiments of Human Insignificance Sentiments of Human Greatness.

即使我们认为月亮只是一块石头,我们会发现其石性的背后隐藏着的是一位守护神。它是一个荒凉的石体,没有空气,没有水源,预示着地球演变的结局。可能再过几百万年,当太阳日渐衰落,失去其孕育万物的力量时,地球就会变成这样的石体。我本来可以轻而易举的把这篇文章延长一些——写成一篇溢采华章,但我想就此搁笔。就让每一位读者寻找适合自己品味的修辞吧。不管有无华美的辞藻,石头毕竟是石头。如果长时冥思,你就会发觉几种神秘的情感就会向你<








舍生取译
发贴者的其它发贴: 上一篇: (个人习作) 散文翻译 Sweet September


||给作者留言

页次:1/0 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology