因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

中国在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 32255 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议 [实用翻译]
木X林


贡勋等级:侯爵
经验值:10000
技术等级:进士
技术分:10063.6
共发贴89篇
共回贴42篇
共登录623次
注册:2004-4-15 19:16:00


发表于 2006-4-1 15:35:00
因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议
奚德通:中国译典总编辑

身为因特网时代的翻译员,我们有没有充分利用信息革命给我们带来的巨大便利呢?
就本人来讲,在搞笔译时是须臾离不开电脑和网络的,我最常用的二件工具是中国译典和GOOGLE,其它词典基本上不用。如果某个东西能在海量的中国译典中查到,那自然省事,照搬就是;如若没有,只好到GOOGLE中去大海捞针,“海”大了什么“针”都有,就看你会捞不会捞!
Google以快速全面的全文搜索为其特征,能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果;只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。
几乎没有一个翻译员是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,这样一本词典其实就是整个互联网,而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。
笔者将自己在这几年内利用google的一些实例和体会作了一番总结,略举于此,希望能对后来者有所益助。
Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对翻译人员来说最有价值的是那些中英文杂合的双语网页,这些双语网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。
但是如何才能查到这些双语网页呢?这里面大有讲究。比如你想查一个机械术语“无级调速”的译法,在google查询框中直接输入“无级调速”得到的结果都是中文,解决不了问题。但你可以用“引诱法”,即用一个“诱导词”引出有中英文对照的网页,这个“诱导词”一般应该是目标语词,而且应该是和查询词直接相关的,比如上例,要查“无级调速”的英译,那么诱导词应该是个英语单词,根据我们的经验,这个词的英译中应该带个“速度”,故输入“无级调速,speed” ,嘿,一大堆带有“无级调速”和它的多种对应英译“stepless speed variation” “stepless speed regulation”等词组的搜索结果就一目了然地显示在你面前了!依靠google的关键词反显技术,“无级调速”和 “speed”均以红色突出显示,非常醒目。
“引诱法”是利用google查询的最经典手段,其成败及效率高低决定于“诱导词”的选择。诱导词没选对,就可能让你白受累,笔者在寻找“一次性通过ISO9000认证”中的“一次性”的地道英译时就曾吃过不少苦头,接连用了once,one, first, 等多个诱导词查看了几十个网页都查不到理想译法,直到过了好几天突然来了灵感,起用attempt作为诱导词,才找到了满意译法:at the first attempt。
上例皆选用目标语译词成分充作诱导词,这是效率最高的,但它对使用者有要求,即必须能准确猜出目标语译词中的一部分,如果你对目标语译词茫无头绪,从何下手就成了难题。比如我要译一个菜单名:“金钱肚”,我除了知道这是个菜名外,其它的一概不知,怎么办?那就要找一个目标语相关词,即在一个包含金钱肚英译的网页里,极有可能同时出现的一个词,比如,menu(既然菜名搞了英译,那么想想上面还应有“菜单”的英文吧!)、meat(这金钱肚说什么都可能是一种肉或者和其它肉类摆在一起的吧!)等等。
当然,诱导词也不一定非得是目标语不可,查中文英译时也可用中文引诱词,如“英文名称”(输入“第七届中国国际食品和饮料展览会. 英文名称”,会查到:“第七届中国国际食品和饮料展览会. 英文名称: SIAL CHINA”。),相似的此类引诱词还有:“英文”、“中英对照”、“英语”等等,但这种引诱词成功率很低,可作为备用手段。
查找中英对照内容,除了用“引诱法”,还有其它一些办法:
比如要查某个单位的英文名。现在大部分上规模的单位都有官方网站,所以直达其网站就是最好的办法,
在google中输入:“allintitle:  "中国酒类商业协会"”
注:allintitle是google的查询功能词,意思是“以下关键词出现在title中”,按照网站设计的通用准则,单位名称一般都会出现在单位官方网站的title中。
作为辅助翻译工具,GOOGLE还有一个非常重要的作用:试对作用,即用尝试法寻找某种英语表达方式和采用“翻译统计学”原理检验某种译法是否妥当或地道。
比如,我要翻译“ 相对水平120°-170°范围内无级调节”,  我知道“无级调节”是“stepless adjustment”,“水平”是 “the horizontal”,“度”是 “degrees”,但不知这个“相对水平…度” 怎么表达最恰当?再具体点,就是中间这个介词选什么好定不下来。输入“" degrees * the horizontal" site:.us”,(注:*是通配符,即可代替任何一个词),google一下,就看到以下类似表达:
at an angle of 60 degrees above the horizontal;
at an angle of 20 degrees from the horizontal;
in the zone from fifteen degrees below the horizontal。








对一切所得,都须平心度之;对一切所失,都要泰然处置,物我两忘,宠辱不惊,任之由之
发贴者的其它发贴: 上一篇: 公共标示语和警示语的英译 下一篇: 汉译英时事政经用语


||给作者留言

投票结果:得鲜花38支,
164楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
Re. 发表于2016-12-18 18:50:00
我翻译的时候也是这样的 哈哈 有时候我会采用回译的方式 就比如我自己翻译了一个短语 然后谷歌 看能不能找到对应的文章 我就是很想搜集很多这样的双语网站 而且很好检索的那种 我现在找到了 中国日本的英语点津,还有蛐蛐英语网,还有FT中文网 英语点津检索起来很方便,想知道版主有没有类似的双语网站推荐啊版主~~~~  比心






||引用回复||
163楼: 琳夕

贡勋等级:男爵
经验值:22
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录1次
注册:2013-1-16 23:38:00
Re. 发表于2013-1-16 23:59:00
学习心得:
选对中文或英文的诱导词,
采用最经典的引诱法,
依靠google的关键词反显技术,
迅速查找出双语网页。

好开心——原来这两个月来,自己不自觉地采用了奚总编推荐的方法,一直在摸索中艰难前行着,这回有了专家的指点,大方向算是明确了,不甚感激啊。

备忘:
1. allintitle是google的查询功能词,意思是“以下关键词出现在title中”,按照网站设计的通用准则,单位名称一般都会出现在单位官方网站的title中。
作为辅助翻译工具,GOOGLE还有一个非常重要的作用:试对作用,即用尝试法寻找某种英语表达方式和采用“翻译统计学”原理检验某种译法是否妥当或地道。
2.输入“" degrees * the horizontal" site:.us”,(注:*是通配符,即可代替任何一个词)




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
162楼: 琳夕

贡勋等级:男爵
经验值:22
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录1次
注册:2013-1-16 23:38:00
Re. 发表于2013-1-16 23:44:00
受益匪浅,感谢前辈!!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
161楼: 秋之希

贡勋等级:男爵
经验值:32
技术等级:童生
等级分:.4
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录1次
注册:2012-11-27 8:48:00
Re. 发表于2012-11-27 8:57:00
作为刚入门的学员,受益匪浅,多谢楼主!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
160楼: 东东fight

贡勋等级:子爵
经验值:75
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴1篇
共回贴0篇
共登录4次
注册:2012-5-4 11:58:00
Re. 发表于2012-5-5 19:04:00
I’ve learnt a lot from it! 非常感谢楼主! 
对我的启示有:
1. 要想查汉语的英文翻译,在google中检索:中文+诱导词(英文),例"无极调度, speed".
2. 固定短语没记全时,在模糊的地方加“*”,例“degree * the horizontal”.




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
159楼: adelevivi

贡勋等级:男爵
经验值:25
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录3次
注册:2012-3-12 15:08:00
Re. 发表于2012-3-12 15:43:00
辛苦楼主了!!好文章,受益匪浅。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
158楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
回复: 发表于2011-12-9 10:41:00
楼主辛苦了!






||引用回复||
157楼: 啖啶

贡勋等级:伯爵
经验值:177
技术等级:童生
等级分:0
共发贴2篇
共回贴0篇
共登录8次
注册:2011-9-29 0:21:00
Re. 发表于2011-10-27 0:42:00
写的非常不错哦。支持,强烈支持




学习英语,翻译英语上海翻译公司| 法律翻译http://www.rosettatranslation.com.cn


||引用回复||
156楼: 一粒沙,白

贡勋等级:男爵
经验值:13
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录3次
注册:2011-7-21 13:35:00
Re. 发表于2011-7-21 13:49:00
版主知道这个词Lumfentrine是什么意思不....




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
155楼: Qianqianma2007

贡勋等级:男爵
经验值:12
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录1次
注册:2011-5-24 16:11:00
Re. 发表于2011-5-24 16:32:00
写得太好了,我做医疗器械文件的翻译也有两年了,基本上也是适用中国译典和google,但对google的使用远远没有楼主这般出神入化。真是受益匪浅,收藏了,谢谢分享。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/17 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Solarwind Translation