用户名:
密 码:
 
  免费注册成为中国在线翻译网或中国译典新会员
   
机构名称翻译
地理名称翻译
称谓用语翻译
 称谓语词典速查
  称谓语翻译探讨
  行政首长译法
  企业老总译法
  各种副职译法
  企业高管译法
   
  "主任"的译法
 称谓语实例列举
  技术职称翻译
  行政职务翻译
  军衔警衔翻译
  军人职务翻译
  执业资格翻译
  荣誉称号翻译
  学科学位翻译
  教育职种翻译
  医卫系统翻译
  宾馆职务翻译
  
人物名称翻译
名片英语论坛
   
专有名称翻译大词典----<<名片英语大全>>网络版

英语称谓语中英对照

 

"副"职的译法  

"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。
副总裁=>Vice President
国防部副部长(美国)=> Deputy Secretary of Defence
副总经理=> Assistant General Manager
副国务卿=> Under Secretary of State
副州长(副总督)=> Lieutenant Governor
(学院)副院长=> Sub-dean of School
根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、 premier、 chairman、 minister、 governor搭配;deputy与director、 chief、head 、secretary、dean、mayor搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。
如:
国家副主席(或大学副校长)=>Vice President
副主席(或系副主任等)=>Vice Chairman
副总理=>Vice Premier
副部长=>Vice Minister
副省长=>Vice Governor
副领事=>Vice Consul
副校长(中小学)=>Vice Principal
以下情况常用Deputy:
副局长=>Deputy Director
副秘书长=>Deputy Secretary-General
副书记=>Deputy Secretary
副市长=>Deputy Mayor
副县长=>Deputy Chief Executive
副村长=>Deputy Village Head
副院长(学院)=>Deputy Dean
副总编 =>Deputy Editor-in-Chief
associate用作"副"时一般用于职称。
副教授=>Associate Professor
副研究员=>Associate Research Fellow
副主编=>Associate Editor-in-Chief
副编审=>Associate Senior Editor
副研究馆员=>Associate Research Fellow
副译审=>Associate Senior Translator
副主任医师=>Associate Senior Doctor
Assistant 也可作"副"解释,
如:副经理=>Assistant Manager
但我们知道,assistant原本含义是"助理"。当我们把"副经理"译成assistant manager时,那么"经理助理"怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别?
要弄清以上情况, 先得看看Assistant和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service ) 为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称 Deputy Commissioner, 相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance )、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting),等等。无论是美国政府还是企业机构,几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant却可以有多个。比如,在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager都译成"副总经理",但其地位是前者--相当于我们的常务副总--高于后者。
至于比"副总经理"地位更低的"总经理助理",则可译为:Assistant to General Manager。如:总经理私人助理--> Personal Assistant to GM、总经理特别助理--> Special Assistant to GM。
在我国的行政机构内,"助理"往往指的是未经过立法机关认可的副职,如"市长助理",其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor,但是,我们已经习惯于将"副市长"统统译成Deputy Mayor, "市长助理"译成Assistant Mayor,而将"常务副市长"译成 "First Deputy Mayor",此种译法已广泛接受,不宜改译。


相关评论
 
Monday 发表于2006-12-16 13:17:00
主题:深有感触……
Very useful!Now,I'am using it.Thanks.
 
     
发表评论
 
您还没有登陆,您可以在左侧登陆会员,也可直接以过客身份发表!
评论标题
评论内容

   
 
     

中国在线翻译网欢迎您 中国唯一的人工在线翻译 简明词典、专有名称词典及各种专业词典 各种应用文中英对照 数万条翻译例句,地道,准确,应有尽有。 在此发表您的译学理论,查看他人的翻译经验 有关中国在线翻译网及中国译典的详细介绍 与中国在线翻译网(中国译典)开发团队联系 向中国在线翻译网(中国译典)提建议 总体了解中国在线翻译网(中国译典)内容体系 总体了解中国在线翻译网(中国译典)内容体系 优质的服务需要您的支持 查看更改会员个人资料