|
我国的检测机构名称常见后缀有:监督检验中心(站)、检测中心(站)、检验中心(站)、测试中心、试验中心等, 虽然名称上存在差别,但是所谓"检验"、"检测"、"测试"和"试验"
,其相互间意义上的差别其实很模糊,与之对应的英文单词也很混乱:Test (试验、检测、测试)、Inspection
(检查、检验、检测)、Supervision (监督)、 Detection(探测、检测)等。这就难怪,同样的"检验中心",却可能出现多种不同的英文版。
根据美国英语的习惯用法:
Detection 一般适用于用仪器探测的场合,如Cancer Detection Center、 Missile
Detection Center。
Test Center 一般要进行比较复杂的试验或实验,如:
Nevada Automotive Test Center(内华达汽车检测中心)
Advanced Television Test Center(美国Advanced电视机检测中心)
Ceramic and Materials Testing Laboratory(陶瓷材料测试实验室)
Corrosion Testing Laboratories, Inc.(腐蚀性测试实验室)
Inspection Center 似乎更倾向于表面性的检查,程序上比test 要简单些,如遍布美国各地的车辆检测站(中心):
Vehicle Inspection Station (Center)。
根据以上讨论,笔者建议将"检验中心"和"检测中心"均译为:Inspection
& Test Center ,或简化成Test Center;
至于"监督检验中心",其中的"监督"两字,在英语中是很少见的,因为在西方,检验机构只是提供服务的机构,不像我们这里,一般都附属于某个行业管理部门,行使着一定程度的监督职能。
故笔者认为,"监督检验中心"可直译为:Supervision & Test Center,如果顾及文化差异,可省掉其中的Supervision,仅保留Test
Center。
|
相关评论
|
| |
| 西风 发表于2007-3-9 16:00:00 | | 主题:很好 | | 很受益!不知道这本书现在还有没有得卖? |
|
|
| |
|
|
|
发表评论
|
| |
|
|
| |
|
|
|