专有名称翻译大词典
----<<名片英语大全>>网络版 | |
政府机关机构通名参考英译
|
|
"所"的英译规则小议
|
|
|
|
"室"、"站"、"所"的译法
这三种机构名经常用于最基层的单位。
其中,"室"可译为Section或Unit,如"机要室"=>Confidential
Section;"站"一般译为Station,这种译法在中国出人意料地一致,大概受到"车站"(Bus
Station)的影响之故吧;但是"所"就有些复杂了,如果是"研究所"一般译作Institute,如果是"派出所"可以借用"警察局"(Police
Station)译作Police Sub-station,"事务所"一般译作Office,其它林林总总的官方半官方性质的"所"可以译成Office、Center等。
如:保健管理所=>Health Administration Center
环卫所=> Office of Environment and Sanitation
土管所=> Office of Land Management
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
节选自《名片英语大全》,中国在线翻译网授权发布,转载请注明出处,否则将以侵权论处。 |
|
|
相关评论
|
| |
| 无形子 发表于2005-10-22 21:54:00 | | 主题: | | 好! |
|
|
| |
|
|
|
发表评论
|
| |
|
|
| |
|
|
|
更多, 请直接查询辞典......
|