专有名称翻译大词典
----<<名片英语大全>>网络版 | |
政府机关机构通名参考英译
|
|
"科"的英译规则小议
|
|
|
|
"科"国内统一译作Section。
"股"属中国行政体系中最末级,比"科"还低一级;我国目前在"股"的翻译上并无成熟惯例,经常套用section。由于在我国的基层部门,往往将科级机构设置为"局",而将局下"股"级部门设置为并列的"科"或"股",这种情况下,将"科"和"股"同时译为section似乎天经地义。
但是当一个机构内同时出现上下级的"科"和"股"时,那就得为"股"另立一个名称。
这种情况下,我们可以参照美国的用法,将Unit 作为Section下面的部门--"股"的名称。
至此,我国的整个行政体系英译已经完备,列举如下:
部 ----司------处------科----股
Ministry-Department--Division--Section--Unit
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
节选自《名片英语大全》,中国在线翻译网授权发布,转载请注明出处,否则将以侵权论处。 |
|
|
相关评论
|
| |
暂无相关评论!
|
|
| |
|
|
|
发表评论
|
| |
|
|
| |
|
|
|
更多, 请直接查询辞典......
|