用户名:
密 码:
 
  免费注册成为中国在线翻译网或中国译典新会员
   
机构名称翻译
  政府部门翻译
  政府部门翻译规则
  政府部门英文名库
   
 事业单位翻译
  教育机构翻译探讨
  医卫机构翻译探讨
  科研机构翻译探讨
  社会团体翻译探讨
  事业单位名称列举
 企业单位翻译
  企业名称翻译规则
  企业部门翻译规则
  企业名称通名列举
  企业部门通名列举
  大陆企业英文名库
  香港企业英文名库
  台湾企业英文名库
  国外企业中英名库
  企业名称在线速查
  专家为你起英文名
  企业英文名称杂谈
 军队单位翻译
   
 外国机构翻译
   
 古代机构翻译
   
地理名称翻译
称谓用语翻译
人物名称翻译
名片英语论坛
   
专有名称翻译大词典
----<<名片英语大全>>网络版

政府机关机构通名参考英译
 
"局"的英译规则小议

"局"是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau, 如:纺织工业局=>Bureau of Textile Industry ;公安局=> Bureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局=> Civil Aviation Administration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法。
目前,在"局"的英译上存在的最大问题是Bureau和Administration的选择问题。国务院直属的国家局或总局,大都使用Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau ,不管是Administration还是Bureau,中央政府内各"局"由于其"唯一性",所以无论选择什么都可以形成自己稳定规范的译法,但到了地方,则完全不一样。如果大家都自成一体,那么就有可能使得?quot;上海环保局"、"北京环保局"和"浙江环保局"这些同级别同性质的机构出现内容迥异的英文名称,在我国这样一个单一政体的国度内,这显然是无法容忍的。但这种现象目前却大行其道,同样的"工商局",出现了诸如:Administration of Industry and Commerce, Administration for Industry and Commerce, Bureau of Industry and Commerce, Industrial and Commercial Bureau 等多种译法。
我国是一个中央集权国家,所以原则上,地方机构名称的英译应充分参考国家局的译法。起用这一原则,可以大大减少混乱。但是笔者并不赞同将一切地方的"局"都仿照能找到的国家局的样子去译。国家局之为国家局,有其唯一性,也就有其特殊性,我们完全可以接受对国家局和地方局采用双重标准,即将前者译作Administration,而将后者译作Bureau的做法,但是省局和省以下的"局"的译法应该一致。鉴于Bureau作为"局"的对译已深入人心,稍懂英语的人都知道,但Administration却是个相对冷僻的词语,所以笔者支持的第二个原则是,在翻译地方上的"局"时,能用Bureau的尽量用之。
另外,有些"局"前面加有修饰词"管理",这个修饰词实际上是多余的,因为作为政府职能部门的"局"不言自明必然承担着行政管理职能。所以在译成英文时,可以加上management(管理),即将"管理局"译成:Management Bureau或Management Administration, 也可根据我国目前常见做法,将"管理局"省译成Administration。后一种是本文提倡的译法。
在上述三原则之外,笔者遵循的第四个原则是习惯,借助互联网进行近似统计,采用最通行的译法。
具体阐述如下:
1、 国务院各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习惯可单一采用Bureau,如民政局=>Bureau of Civil Affairs,教育局=>Bureau of Education;
2、 中央为"署"地方为"局"的:
(1)新闻出版总署=> General Administration of Press and Publication
地方新闻出版局,多数采用Press & Publishing Bureau,如"北京市新闻出版局"--Beijing Press & Publishing Bureau。笔者推荐使用Bureau;国家版权局(People's Copyright Administration)和新闻署是同一个机构,故可仿之。
(2)审计署=> National Audit Office (CNAO);
地方审计局(厅),按审计署官方网站的推荐译法,一律译作:Audit Office。
(3)海关总署=> General Administration of Customs,地方海关=>Customs Office。
3、 与国家局(总局)相对应的地方局,如果"国家局"用Bureau作为"局"的译名,则地方局一律效仿,不成问题,?quot;国家统计局"=>National Bureau of Statistics ,地方"统计局"=> Bureau of Statistics ;但如果"国家局"用了其它译法,可分两种情况予以分析:
(1) 新设国家局,即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的,如"体育总局"、"广电总局"等,虽然中央一级的机构名称已改,英译也作相应调整,从Ministry/Commission变成Administration,但地方局的名称却没有变化,所以为保持统一,体现延续性,应该沿用原译法,即使用Bureau。
a. 国家体育总局=>General Administration of Sports;
地方体育局=>Bureau of Sports。
b. 国家广播电影电视总局=>State Administration of Radio, Film and Television;
地方广播电影电视局=>Bureau of Radio, Film and Television。
c. 国家林业局=>State Forestry Administration;
地方林业局=> Forestry Bureau。

(2) 老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如"旅游局"、"民航局"等,在翻译地方局时习惯都参照国家局。
a. 国家旅游局=>National Tourism Administration;
地方旅游局=> Tourism Administration, 如: 北京旅游局=> Beijing Tourism Administration。
b.国家工商行政管理局 =>State Administration for Industry and Commerce (SAIC),
地方工商行政管理局=> Administration for Industry and Commerce(AIC),如:北京市工商行政管理局=>Beijing Administration for Industry and Commerce(BAIC)。
c.中国民用航空总局=> General Administration of Civil Aviation of China
地方民航局:Administration of Civil Aviation
d. 国家知识产权局 =>State Intellectual Property Office (SIPO)
地方知识产权局,译作:Intellectual Property Office
e.但"环保局"似乎可作为一个例外,因为虽然"国家环境保护总局"=> State Environmental Protection Administration (SEPA), 然而,北京环保局、上海环保局、浙江环保局及全国大多数环保局的网站名称中都使用了epb(即Environmental Protection Bureau),后者的用法看来相当普遍,故本书推荐采用Environmental Protection Bureau作为各地环保局的译名。
4.凡是"管理局"一般采用Administration
(1) 国家药品监督管理局 State Drug Administration (SDA)
地方药品监督管理局 Drug Administration,各地药监局普遍采用该译法。
(2)国家中医药管理局=>State Administration of Traditional Chinese Medicine
地方中医药管理局=> Administration of Traditional Chinese Medicine
(3)工商行政管理局 => Administration for Industry and Commerce
(4)机关事务管理局=> Government Offices Administration

5. 其它
(1) 国家税务总局 State Administration of Taxation (SAT) ;地方上的国家税务局有的译成State Taxation Administration, 有的译成State Taxation Bureau, 还有的译成National Taxation Bureau, 笔者以为均不妥,因为地方上的"国税局",其中的"国家"修饰的是"税"而非"局",所以最佳译法应是:Bureau of State Taxation。
比较:地方税务局=>Bureau of Local Taxation
(2)国家质量监督检验检疫总局=> General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine
在地方上分为:质量技术监督局=> Bureau of Quality and Technology Supervision和出入境检验检疫局(由原进出口商品检验局、动植物检疫局、卫生检疫局合并而成)=>Bureau of Entry-Exit Inspection and Quarantine。进出口商品检验局=>Administration for the Inspection of Import and Export Commodities

 

 
 
部分政府机构通名译法分析
节选自《名片英语大全》,中国在线翻译网授权发布,转载请注明出处,否则将以侵权论处。

 

 

相关评论
  暂无相关评论!  
     
发表评论
 
您还没有登陆,您可以在左侧登陆会员,也可直接以过客身份发表!
评论标题
评论内容

   
 
     

更多, 请直接查询辞典......

中国在线翻译网欢迎您 中国唯一的人工在线翻译 简明词典、专有名称词典及各种专业词典 各种应用文中英对照 数万条翻译例句,地道,准确,应有尽有。 在此发表您的译学理论,查看他人的翻译经验 有关中国在线翻译网及中国译典的详细介绍 与中国在线翻译网(中国译典)开发团队联系 向中国在线翻译网(中国译典)提建议 总体了解中国在线翻译网(中国译典)内容体系 总体了解中国在线翻译网(中国译典)内容体系 优质的服务需要您的支持 查看更改会员个人资料