专有名称翻译大词典
----<<名片英语大全>>网络版 |
|
|
|
|
单位名称英译规则小议
|
|
|
单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the
Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成: the Chinese
Bank 或 the China Bank,都是不妥当的。
按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。
按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、 the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the
People's Government of Huangyan District。
单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。 |
|
|
国家机关英译
|
|
|
由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。
国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属最权威的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"新华社"或“中国日报”等权威媒体采用的英译,如果仍然没有,则可在充分参考英美等国同等机构的基础上予以翻译。 |
|
|
部分政府机构通名译法分析
|
|
|
|
|
|
节选自《名片英语大全》转载请注明出处,否处将以侵权论处。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
更多, 请直接查询辞典......
|