用户名:
密 码:
 
  免费注册成为中国在线翻译网或中国译典新会员
   
机构名称翻译
  政府部门翻译
  政府部门翻译规则
  政府部门英文名库
   
 事业单位翻译
  教育机构翻译探讨
  医卫机构翻译探讨
  科研机构翻译探讨
  社会团体翻译探讨
  事业单位名称列举
 企业单位翻译
  企业名称翻译规则
  企业部门翻译规则
  企业名称通名列举
  企业部门通名列举
  大陆企业英文名库
  香港企业英文名库
  台湾企业英文名库
  国外企业中英名库
  企业名称在线速查
  专家为你起英文名
  企业英文名称杂谈
 军队单位翻译
   
 外国机构翻译
   
 古代机构翻译
   
地理名称翻译
称谓用语翻译
人物名称翻译
名片英语论坛
   
专有名称翻译大词典
----<<名片英语大全>>网络版
 
单位名称英译规则小议
单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成: the Chinese Bank 或 the China Bank,都是不妥当的。
按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。
按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、 the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People's Government of Huangyan District。
单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。
国家机关英译
由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。
国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属最权威的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"新华社"或“中国日报”等权威媒体采用的英译,如果仍然没有,则可在充分参考英美等国同等机构的基础上予以翻译。
部分政府机构通名译法分析
节选自《名片英语大全》转载请注明出处,否处将以侵权论处。

 

 

 
 
 
 
 


更多, 请直接查询辞典......

中国在线翻译网欢迎您 中国唯一的人工在线翻译 简明词典、专有名称词典及各种专业词典 各种应用文中英对照 数万条翻译例句,地道,准确,应有尽有。 在此发表您的译学理论,查看他人的翻译经验 有关中国在线翻译网及中国译典的详细介绍 与中国在线翻译网(中国译典)开发团队联系 向中国在线翻译网(中国译典)提建议 总体了解中国在线翻译网(中国译典)内容体系 总体了解中国在线翻译网(中国译典)内容体系 优质的服务需要您的支持 查看更改会员个人资料