用户名:
密 码:
 
  免费注册成为中国在线翻译网或中国译典新会员
   
机构名称翻译
  政府部门翻译
  政府部门翻译规则
  政府部门英文名库
   
 事业单位翻译
  教育机构翻译探讨
  医卫机构翻译探讨
  科研机构翻译探讨
  社会团体翻译探讨
  事业单位名称列举
 企业单位翻译
  企业名称翻译规则
  企业部门翻译规则
  企业名称通名列举
  企业部门通名列举
  大陆企业英文名库
  香港企业英文名库
  台湾企业英文名库
  国外企业中英名库
  企业名称在线速查
  专家为你起英文名
  企业英文名称杂谈
 军队单位翻译
   
 外国机构翻译
   
 古代机构翻译
   
地理名称翻译
称谓用语翻译
人物名称翻译
名片英语论坛
   
专有名称翻译大词典
----<<名片英语大全>>网络版
 
 
企业字号英译全攻略
 
     
     
     

企业字号是企业无形资产中商誉的主要载体,是企业CIS策划及品牌战略中非常重要的一个环节,应该加以足够的重视。一个成功的企业字号应有利于消费者和公众很快识别企业,字数宜短不宜长,使消费者容易记住;应能够取悦目标消费者,不但要在内容上易被目标消费群体接受,读起来也要朗朗上口。这一点跟商标的要求很相似,事实上,世界上许多著名公司的商标和企业字号是同一的。如IBM、Microsoft、Coca Cola等。


我国当前在将企业字号译成英文时,一般都是简单地采用汉语拼音。用汉语拼音来取代英译有几个好处:一、简便易行,所以容易流行;二、汉语拼音比英译更有利于保证企业专名的唯一性;三、盲目译成有意义的英文词后可能会与某个消费群体所在国的禁忌发生冲突,造成不良后果,而采用对外国人来说毫无意义的汉语拼音却可以有效地避免这种现象。但是弊端也很明显,纯粹的汉语拼音组合,要起到取悦外国消费者的目的,实在勉为其难;组合拼音的形式笨拙,且往往过于冗长,违反了企业字号应简短易记的规则;一个优秀的企业字号应能够使消费者产生某种积极的联想,这一点汉语拼音更是难以做到。


所以说,一般情况下,企业字号可以用汉语拼音,而且我们也有很多成功的例子,如海尔集团 (Haier),但如果真想要拥有一流的有助于开拓国际市场的企业名称,多数情况下需下一番苦功,取一个叫得响、"秀"得出的国际化字号。当然,起字号名已经超出了普通翻译的范畴,经过"起字号"处理的企业名称,可以是中文字号和英文字号一一对应,也可以毫不相干。


看看一些著名公司的例子:
本田公司的英文名HONDA ,是日文"本田"的音译;
东芝公司的英文名TOSHIBA是日文"东芝"的音译;
海尔公司的英文名 Haier 是汉语"海尔"的音译
雅弋尔衬衫公司的英文名Youngor 是younger(年青人)的变体
中国联通的英文名Unicom是"联合通讯"的英译United Communications 的组合词;

科龙电器公司的英文名Kelon 是汉语拼音Kelong的变体。

通过以上例证我们可以学到几条起英文字号的经验:
所有的字号,不管是纯英文、生造英文还是汉语拼音,都必须简洁、易记。如海尔公司的拼音Haier就是个佳例。
应尽量修正为适合英语受众诵读,有利于其被世界各地的消费者接受;如康佳彩电不机械照搬汉语拼音Kangjia,而改成读音近似,而形状更具英语特色的Konka。
尽量跟中文拼音音似,或者在词义上与中文原语有某种关联,让国内人看了能很容易地与中文字号联系起来。像联想公司取的英文名Legend(英文释义为:传说)完全是一个再造的英文词,跟"联想"毫无关系,总让人觉得不合拍,需知,当今中国,或者扩大至整个华人世界,既懂英语又懂中文的双语人群体日益壮大,企业在起名时也应照顾这部分人的感受。

应避免起一个有确定英文含义的词,但应该追求引起某种积极的联想,这是起名的高层次要求。笔者曾为一家名为"丝精"的企业起字号,针对汉语拼音Sijing,生造了一个词Silking(将Silk 和King合起来),既音近,又包含了与原词相关的积极意蕴。

在这里笔者要再强调一下,为了避免与国外已有的企业品牌撞车,通过拼缀法或其它方法造新词是十分必要的,否则可能会引来许多不必要的麻烦。联想公司就是一个典型的例子。

14年前,第一次参加德国汉诺威CEBIT展览的联想公司,还是个名不见经传的小公司,当时只想着如何把自己的产品卖出去,对企业名称、产品品牌之类的根本没有周全考虑。 
2002年3月13日,当联想与往常一样参加汉诺威CEBIT展览时,问题出现了---作为一个雄心勃勃试图冲击国际市场的中国最大微机制造商,联想集团(Legend Group)发现其在国内拥有的"Legend"商标被国外的许多公司注册了,甚至有些公司的注册时间比联想自己注?quot;Legend"商标还要早。 由于这些企业注册时间早,享有在先权,即使联想是中国的驰名商标,想通过国际惯例"讨个说法",希望也很渺茫。
很显然,这些企业先于联想注册了"Legend" ,并非是有意要仿冒联想,实在是因为在英语中"Legend"是一个家喻户晓的通俗用词,很容易被众多的小公司作为名称使用了;再则,从法律角度说,一个有实在意义的单词比一个臆造词汇法律保护性相对较弱。
对联想来说,它若想继续进军国际市场,看来唯一可行的办法就是更改自己的产品品牌了,最后有可能连企业字号的英译也要改掉。(注:就在本书行将付梓前,据闻联想正式改名,将Legend 换成Lenovo)
对其它中国企业来说,这不能不算是一个富有警示意义的前车之鉴。
所以,当我们的译者看到某个厂名是"红星××厂"时,就要慎重了,不要动辄译成Red Star…。
企业名称不一定要有什么含义,像著名运动鞋公司耐克,其英文名Nike是"胜利女神"之意,但译成汉语后,谁也不会想到它跟女神有关联,光从字面,也难以想到其跟"鞋"的关系,可是这些影响其作为著名品牌畅销国内吗?

我国已有许多大企业按前述原则为自己确定了量身定做的字号,如:
海信Hisense
康佳Konka
乐华Rowa
美的Midea
格兰仕Galanz
高路华集团Conrowa
创维电子 Skyworth
西泠电器 Serene




企业字号的英译

行政区域在企业名称中的位置

企业名称中行业及经营特点的英译

企业组织形式--"厂"的英译

企业组织形式--"有限公司"的英译

 

相关评论
  暂无相关评论!  
     
发表评论
 
您还没有登陆,您可以在左侧登陆会员,也可直接以过客身份发表!
评论标题
评论内容

   
 
     

更多, 请直接查询辞典......

中国在线翻译网欢迎您 中国唯一的人工在线翻译 简明词典、专有名称词典及各种专业词典 各种应用文中英对照 数万条翻译例句,地道,准确,应有尽有。 在此发表您的译学理论,查看他人的翻译经验 有关中国在线翻译网及中国译典的详细介绍 与中国在线翻译网(中国译典)开发团队联系 向中国在线翻译网(中国译典)提建议 总体了解中国在线翻译网(中国译典)内容体系 总体了解中国在线翻译网(中国译典)内容体系 优质的服务需要您的支持 查看更改会员个人资料