用户名:
密 码:
 
  免费注册成为中国在线翻译网或中国译典新会员
   
机构名称翻译
  政府部门翻译
  政府部门翻译规则
  政府部门英文名库
   
 事业单位翻译
  教育机构翻译探讨
  医卫机构翻译探讨
  科研机构翻译探讨
  社会团体翻译探讨
  事业单位名称列举
 企业单位翻译
  企业名称翻译规则
  企业部门翻译规则
  企业名称通名列举
  企业部门通名列举
  大陆企业英文名库
  香港企业英文名库
  台湾企业英文名库
  国外企业中英名库
  企业名称在线速查
  专家为你起英文名
  企业英文名称杂谈
 军队单位翻译
   
 外国机构翻译
   
 古代机构翻译
   
地理名称翻译
称谓用语翻译
人物名称翻译
名片英语论坛
   
专有名称翻译大词典
----<<名片英语大全>>网络版
 
企业名称中行业和经营内容的翻译
 
     
  行业或经营特点厂殊厂异,内容不胜枚举,按中文字面直译即可,并列项目间可用and 、&或连字符-连接, 如铝合金门ory, 但如果一个厂名中出现两个并列情况,窗厂,英译:Aluminum Doors & Windows Fact就不宜同时使用and 、&或-,最好搭配使用, 如钢木门窗厂, 英译:Steel-Wood Doors & Windows Factory, 中国工艺品进出口公司,英译:China National Arts and Crafts Import & Export Corporation. (注:有同一个名称中一般不宜重复使用两个以上 -、and 或 &, 而应混合使用)  
 

在企业名称中写上主营项目,优点是可以一目了然地传递企业产品信息, 起到很好的广告作用,缺点是使得名称过于冗长, 违反了企业名称应简洁易记的规则, 尤其是当企业名称译成英文后, 本来简简单单的名称, 可能一下子长得让人难以忍受,如上述 "钢木门窗厂"。

 
  美英等国的企业名称总是相当简洁的,他们似乎并不喜欢将主营项目写进名称,如:
H&H Inc(H-H有限公司),这是一家经营二手车部件的小公司,你会很容易地记住它的名字,但你不能从名字中看出它的经营项目。
 

 

企业字号的英译

行政区域在企业名称中的位置

企业名称中行业及经营特点的英译

企业组织形式--"厂"的英译

企业组织形式--"有限公司"的英译

 

相关评论
  暂无相关评论!  
     
发表评论
 
您还没有登陆,您可以在左侧登陆会员,也可直接以过客身份发表!
评论标题
评论内容

   
 
     

更多, 请直接查询辞典......

中国在线翻译网欢迎您 中国唯一的人工在线翻译 简明词典、专有名称词典及各种专业词典 各种应用文中英对照 数万条翻译例句,地道,准确,应有尽有。 在此发表您的译学理论,查看他人的翻译经验 有关中国在线翻译网及中国译典的详细介绍 与中国在线翻译网(中国译典)开发团队联系 向中国在线翻译网(中国译典)提建议 总体了解中国在线翻译网(中国译典)内容体系 总体了解中国在线翻译网(中国译典)内容体系 优质的服务需要您的支持 查看更改会员个人资料