专有名称翻译大词典
----<<名片英语大全>>网络版 |
|
企业管理部门的翻译
|
| |
行政机构中绝大多数部门通名,如:部、处、科、室、股、所、委员会等,都可以作为企业管理部门的通名,但是失去了行政机构所特有的复杂的等级色彩。
企业的等级相对较简单,且等级系统随不同的企业各不相同,一般而言,从上到下可分成三层:
领导层:如:董事会、总经理室
中层(部门):如:生产部、业务部、办公室等
基层:如车间、班组、设计科等
在翻译时,我们不应拘泥于Department、Division、Section的上下层次,但通常情况下,Department
总比Division和Section高一个层次。 |
|
| |
企业生产部门
|
|
| |
企业生产部门中最常见的形式是"车间",目前国内一般译作Workshop, 但是Workshop
还有 "研讨会、教学实习 Factory 、研究班、创作室" 的意义,比如 Production Workshop在英语中最普遍的含义是"制作/生产研讨会",却不是"生产车间"。Assembly
Workshop 通常不作为"组装车间"而是某个大会(assembly)的专题讨论会或会前演示会。
那么在美国,用什么词来表达"车间"呢?
以位于德克萨斯州的空中拖拉机公司(Air Tractor)为例,该公司生产厂区(manufacturing
facility)有三个分厂(Plant #1、 Plant#2 、Plant #3), 每个Plant 相当于一个大车间,里面包含以下车间和部门:
Weld Shop(焊接车间)
Paint Department (喷漆车间)
Assembly Shop (组装车间)
Fabrication Shop(配件制造车间)
Control Surfaces Shop ( 控制表面车间)
Machine Shop (机械加工车间)
Wing Shop (机翼生产车间)
Sub-Assembly Department (半成品车间)
Inspection Department (质检部)
Final Assembly Shop (总装车间)
由上例及相关统计得出结论:给"车间"起名时,英译首选词应是Shop,当然,鉴于Shop还有一个最普通的含义是"商店",在非专有名词场合,"车间"的英译还是应该用Workshop,如:中国是"世界车间"而非"世界工厂"=> China
is not the World factory , but one of its workshops。
|
|
| |
|
|
企业字号的英译
行政区域在企业名称中的位置
企业名称中行业及经营特点的英译
企业组织形式--"厂"的英译
企业组织形式--"有限公司"的英译
|
更多, 请直接查询辞典......
|