|
由于历史的原因,我国企业习惯上将行政地域作为企业名称的一部分纳入译文,有些政府直属的独资公司和国有企业,甚至仅以当地行政区划名称为企业字号,如"江苏省常州市供销社"。
随着中国加入WTO,世界市场一体化进程的不断加快,任何企业都将是世界性企业,根本不应该加以地域限制。美国的企业--不管是大是小--
一般都不加"美国某某州某某市"的限制词,看到中国的"广东省中山市春蕾制衣厂",外国人可能会觉得,这是一家在中山市范围内做生意的小企业。
将行政区域译入英文企业名称,还有一个弊端是造成无意义的词汇堆砌,显得累赘冗长,如上例"广东省中山市春蕾制衣?quot;,我们一般采取将"省"、"市"等区域通名略掉的方法,以避免厂名过长,即译成:Guangdong
Zhongshan Chunlei Garment Mill, 但这样可能更不好,因为在大多数外国人眼中,Guangdong
, Zhongshan 和Chunlei 一样都是无意义的外来词,他们很自然地会认为这三个词合起来就是企业字号,试想,有谁能够记住杂乱无章的几十个字母的组合!
将行政区域名词层层叠叠作为企业名前缀是计划经济时代的产物,因为那个时候企业属政府直接管辖,不同级别的政府管辖着不同级别的企业,行政区域直接关系到企业的性质和地位;现在,大部分企业与政府不再有隶属关系,这种形式上的残留也应摒弃了。
国内一批上规模的大企业一般都不加地域前缀,最多加上总部所在城市名:
如:杭州娃哈哈集团=>Hangzhou Wahaha;中国德力西集团=>China Delixi;广东健力宝集团=>Guangdong
Jianlibao等,这跟外国公司是一致的。
企业字号的英译
行政区域在企业名称中的位置
企业名称中行业及经营特点的英译
企业组织形式--"厂"的英译
企业组织形式--"有限公司"的英译
|