用户名:
密 码:
 
  免费注册成为中国在线翻译网或中国译典新会员
   
机构名称翻译
  政府部门翻译
  政府部门翻译规则
  政府部门英文名库
   
 事业单位翻译
  教育机构翻译探讨
  医卫机构翻译探讨
  科研机构翻译探讨
  社会团体翻译探讨
  事业单位名称列举
 企业单位翻译
  企业名称翻译规则
  企业部门翻译规则
  企业名称通名列举
  企业部门通名列举
  大陆企业英文名库
  香港企业英文名库
  台湾企业英文名库
  国外企业中英名库
  企业名称在线速查
  专家为你起英文名
  企业英文名称杂谈
 军队单位翻译
   
 外国机构翻译
   
 古代机构翻译
   
地理名称翻译
称谓用语翻译
人物名称翻译
名片英语论坛
   
专有名称翻译大词典
----<<名片英语大全>>网络版
行政区域在企业名称英译中的按排
     
     
     
     

由于历史的原因,我国企业习惯上将行政地域作为企业名称的一部分纳入译文,有些政府直属的独资公司和国有企业,甚至仅以当地行政区划名称为企业字号,如"江苏省常州市供销社"。


随着中国加入WTO,世界市场一体化进程的不断加快,任何企业都将是世界性企业,根本不应该加以地域限制。美国的企业--不管是大是小-- 一般都不加"美国某某州某某市"的限制词,看到中国的"广东省中山市春蕾制衣厂",外国人可能会觉得,这是一家在中山市范围内做生意的小企业。

将行政区域译入英文企业名称,还有一个弊端是造成无意义的词汇堆砌,显得累赘冗长,如上例"广东省中山市春蕾制衣?quot;,我们一般采取将"省"、"市"等区域通名略掉的方法,以避免厂名过长,即译成:Guangdong Zhongshan Chunlei Garment Mill, 但这样可能更不好,因为在大多数外国人眼中,Guangdong , Zhongshan 和Chunlei 一样都是无意义的外来词,他们很自然地会认为这三个词合起来就是企业字号,试想,有谁能够记住杂乱无章的几十个字母的组合!

将行政区域名词层层叠叠作为企业名前缀是计划经济时代的产物,因为那个时候企业属政府直接管辖,不同级别的政府管辖着不同级别的企业,行政区域直接关系到企业的性质和地位;现在,大部分企业与政府不再有隶属关系,这种形式上的残留也应摒弃了。

国内一批上规模的大企业一般都不加地域前缀,最多加上总部所在城市名:
如:杭州娃哈哈集团=>Hangzhou Wahaha;中国德力西集团=>China Delixi;广东健力宝集团=>Guangdong Jianlibao等,这跟外国公司是一致的。




企业字号的英译

行政区域在企业名称中的位置

企业名称中行业及经营特点的英译

企业组织形式--"厂"的英译

企业组织形式--"有限公司"的英译

 

相关评论
  暂无相关评论!  
     
发表评论
 
您还没有登陆,您可以在左侧登陆会员,也可直接以过客身份发表!
评论标题
评论内容

   
 
     

更多, 请直接查询辞典......

中国在线翻译网欢迎您 中国唯一的人工在线翻译 简明词典、专有名称词典及各种专业词典 各种应用文中英对照 数万条翻译例句,地道,准确,应有尽有。 在此发表您的译学理论,查看他人的翻译经验 有关中国在线翻译网及中国译典的详细介绍 与中国在线翻译网(中国译典)开发团队联系 向中国在线翻译网(中国译典)提建议 总体了解中国在线翻译网(中国译典)内容体系 总体了解中国在线翻译网(中国译典)内容体系 优质的服务需要您的支持 查看更改会员个人资料