用户名:
密 码:
 
  新会员注册
  地名快速查询  
  地址自动翻译  
  地址人工翻译  
  地址翻译综述  
  行政区划英译  
  街区名称英译  
  楼房室号英译  
  地理名称英译  
  地理名称列举  
 
地址翻译综述
 

 

以下是一个典型的中文地址--->

住址:浙江省台州市黄岩区小东门路51号101室,邮编:318020
译成英文:
Address: Room 101,51 Xiaodongmen Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang 318020.

对照上例,翻译时有几点需要注意:

(1) 中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

(2) 地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。

(3) 中文是连在一起,英文由于是从小到大,故各地址单元间要加逗号隔开,如:浙江杭州,译成英文就是: Hangzhou, Zhejiang 。

(4)在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美两国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:

美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)

英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)

由上可知,一个典型的地名由三部分组成:行政区划名+街区名称+楼房室号,本文就这三块内容分别予以阐述。

<节选自《名片英语大全》奚德通著>

 
相关评论
 
无形子 发表于2005-12-8 21:30:00
主题:嗯
有道理
 
     
发表评论
 
您还没有登陆,您可以在左侧登陆会员,也可直接以过客身份发表!
评论标题
评论内容

   
 
     

 

 
中国在线翻译网欢迎您 中国唯一的人工在线翻译 简明词典、专有名称词典及各种专业词典 各种应用文中英对照 数万条翻译例句,地道,准确,应有尽有。 在此发表您的译学理论,查看他人的翻译经验 有关中国在线翻译网及中国译典的详细介绍 与中国在线翻译网(中国译典)开发团队联系 向中国在线翻译网(中国译典)提建议 总体了解中国在线翻译网(中国译典)内容体系 总体了解中国在线翻译网(中国译典)内容体系 优质的服务需要您的支持 查看更改会员个人资料