欢迎光临中国在线翻译网(中国译典)!

   
  中国在线翻译网是什么样的网站?
中国在线翻译网包括哪些主要内容?
在线翻译如何使用?
   
  中国译典设想来源
译典导航
中国译典包括哪些内容?

中国译典专有名称辞典是怎么一回事?

中国译典翻译句库
借助翻译句库进行翻译
中国译典使用方法
中国译典不当使用方法例举
   
  中国在线翻译网会员制介绍
如何购买
如何成为VIP会员?
   
   

********************************************************************

中国在线翻译网是什么样的网站?

中国在线翻译网以“因特网辅助翻译(IAT)”为建站理念,将网络技术和语言精华、网络平台和翻译人才完美结合,为直接客户提供独特创新的在线人工翻译服务,为翻译员及英语学习者提供实用性极强、内容动态更新的经典翻译语料库,为翻译员和翻译客户提供交易和交流的平台。

********************************************************************

********************************************************************

中国在线翻译网主要服务内容分为三块:

在线翻译(包括免费公告翻译 悬赏公告翻译 专家组在线翻译 机器自动翻译 地名自动翻译

中国译典(包括专名译典、专业词典、翻译句典、应用文库)

翻译人才库(译员名录库、译企名录库),还有翻译论坛、翻译博客及其它翻译资源和辅助工具

********************************************************************

在线翻译如何使用

********************************************************************

中国译典设想来源

********************************************************************

中国译典包括哪些内容?

本网辞典按形式可分为以下三大部分:

一、专名译典:以专有名称为核心内容,由于专有名称的翻译有其特殊性,需要专名专用,翻译人员不可望文生义进行“直译”,比如,你在翻译某项由“XX质量监督检验中心”出具的检验报告时,检验单位的英译便十分重要,为保持统一性,必须使用该单位的官方译名,在这方面本网可以为你提供极大的方便。由于本网根据专名专用的原则,所搜集的名称实例均是由其本单位确定的官方译名,而不象市面上出版的一些“词典”是通过作者闭门造车“乱译”出来的,故具有极高的实用价值。

二、专业词典:涵盖几十个专业,几百万词条。

三、句库:翻译的本质是句子的转换,而不是单词的互译,目前,用于单词翻译的字典满天飞,但译者果真要靠查字典的方式去翻译,肯定会弄出好多牛头不对马嘴的笑话。比如:你想翻译“我厂交通便利”,通过查字典知道,“交通”可译作transportation,“便利”可译作convenient ,组合起来便是:Our factory has convenient transportation。但如果你把这句话给老外看,那么你实际上传达给他的意思是:我们厂有许多交通工具,比如小汽车等,使用起来非常便利。正确而地道的译文应该是:Our factory is easily accessible 或easy to access。借助本网的分类句库,译者可以很好地解决上述问题,如上例中,译者只要输入“交通便利”,便能从句库中查询到包含这个词的所有经典译例供您酌选。

四、文库:本网以中英文文本对照方式列举了大量应用文,如果您刚好碰到类似文本的翻译,我们的参考译文可以大大节约您的时间,提高您的翻译效率

中国译典语料库是目前国内最庞大的网络语料库,其容量相当于数百本纸质辞典,而且查询速度极快,查询功能也将日趋完善,在不久的将来,中国译典将是一切英语爱好者和翻译工作者必备的工具。

有关中国译典语料库详细构成的介绍请参阅“译典导航

********************************************************************

专名译典包括内容

本网专有名称辞典是本网词库的主要组成部分,也是本网词库与其它任何词典的本质区别。其核心内容为《名片英语大全》(由浙江大学出版社于2003年8月正式出版)中涉及的有关词条,包括:

1)党政机关:如“国安局”、“宣传部”等属于党政机关,本词典所收集的党政机关名称比较全面,读者一般都能查到.

2)事业单位:学校、医院、协会、社团、研究所、检测机构等属于事业单位;

3)企业单位:各种各样的工厂、公司及其它营利性单位;

4)外国机构及古代机构;

5)称谓语:包括各种衔头、职务、职称及近代称谓语(如都督、军机大臣等);

6)地址名称:包括世界各地地名;

6)人名:包括日本人姓名、韩国人姓名世界名人姓名中英对照。

除了上述有关内容,还搜集了以下名称性质的词条:

1、文艺作品名称:包括书名、电影电视名、音乐歌曲名(不全)、戏曲名(不全)等。

2、报刊杂志名称:

3、法律法规名称:包括法律部分,如《中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国海商法》;法规条例部分,如全国人大或国务院的有关条例。

4、标准规范名称,本词典几乎包括了所有国标GB名称及许多试验方法名称。

5、品牌名称:各种商品牌子中英对照。

6、物品名称:目前收有数千种中药材名称,更多物品名称即将上传。

7、菜单名称:各种食品、菜名。

8、门牌英语:收录了部分单位及房屋的门牌标示英语。

有关专名译典语料库详细构成的介绍请参阅“译典导航

********************************************************************

中国译典翻译句库

中国译典翻译句库是目前国内最大的翻译例句库,中国译典开发小组编撰句库的目的是为广大翻译工作者提供翻译参考,中国译典开发小组的多数成员是各行各业的资深翻译,这也就决定了“中国译典”以“因特网辅助翻译”为指引的性质,本句库目前拥有100万句条,且其内容以10万条/月的速度在急剧增长。为方便用户,特将句库分为以下细类:单位简介常用套语、产品(设备)使用说明书(包括保修卡)、商务文书(包括外贸函电常用语、合同格式用语等)、法律文书(主要是中国法律英译)、经济金融(相关术语及词组)、社会文化、政治、体育娱乐、工程技术、自然科学、社会科学、生命科学、行业术语、口语表达(包括常用口语表达、英语成语、谚语等)、习语名句(古汉语、古诗文)、学习英语等。

鉴于语言包罗万象,本典所收,挂一漏万,且目前尚在调试阶段,不尽人意处,还望见谅。

为使本典更趋完善,更好地为中国翻译事业作出贡献,欢迎您为我们提供优秀的中英对照资料,我们将按质论价,即付稿酬;如果您对查询结果有异议,敬请及时告知

********************************************************************

中国译典查询使用方法

 

********************************************************************

正确使用中国译典,真正实现IAT

********************************************************************

 

中国译典使用失败例举

*******************************************************************

中国在线翻译网会员制介绍

*******************************************************************

如何升级成为VIP会员